Traducere // Translate

the profusion of detail that delights in mess; the word games that flirt with the nullity of language; the professional acumen that diagnoses the king’s disease and finds a poetic simile to catch the precise odor of his sickly breath

António Lobo Antunes
by Peter Conrad

The Portuguese novelist António Lobo Antunes discovered his literary vocation while delivering babies, performing amputations, and carving up corpses. Lobo Antunes trained as a doctor, and in the early nineteen-seventies, during military service, he was dispatched to Angola, near the end of a futile war in which the faltering Portuguese empire grappled to retain its African colony. In a makeshift infirmary, he lopped off limbs while a queasy quartermaster—disqualified from operating because the sight of blood made him sick—turned away and recited instructions from a textbook. Lobo Antunes also assisted a witch doctor who presided over births. As he recalls in a new volume of essays and short stories, “The Fat Man and Infinity” (translated by Margaret Jull Costa; Norton; $26.95), he spent hours struggling “to pull living babies from half-dead mothers” and sometimes emerged into the daylight “holding in my hands a small tremulous life,” while mango trees rustled overhead and mandrills looked on. At such moments, he came “closest to what is commonly known as happiness.” The experience brought about a novelist’s epiphany. There was another way, Lobo Antunes saw, to fill the world with extra existences: characters could emerge fully formed from their creator’s brain, rather than making their blood-smeared escape from the womb.With luck, a novelist can beget new lives, but he is also obliged to commemorate lives that cannot be saved. Back in Lisbon, after the war, Lobo Antunes worked at a hospital that treated children with cancer. The experience provoked a metaphysical rage; he found himself railing against a God who permitted such agony. He watched as a five-year-old boy with leukemia screamed for morphine. When the child died, two orderlies arrived with a stretcher, but the wasted body was so small that they chose to bundle it in a sheet. A foot slumped free of the shroud and dangled ineffectually in the air. Lobo Antunes decided, he said in a recent interview, “to write for that foot.”
Lobo Antunes published his first two novels in 1979. Since then, there have been twenty-one others, earning him a succession of European prizes. He is less well known to American readers, although nearly half of his novels have appeared in English—most recently “What Can I Do When Everything’s on Fire?” (translated by Gregory Rabassa; Norton; $19.95)—and Dalkey Archive has begun to publish earlier, previously untranslated Lobo Antunes works, starting with the 1980 novel “Knowledge of Hell” (translated by Clifford E. Landers; $13.95). Internationally, Lobo Antunes is overshadowed by his older colleague José Saramago, who won the Nobel Prize in 1998. At home, the two writers, like rival political parties or sports teams, have noisy partisans, and those who cheer for Lobo Antunes claim that the wrong man won the Nobel. Lobo Antunes himself apparently agrees: when the Times called for a comment on Saramago’s victory he grumbled that the phone was out of order and abruptly hung up.

Their cramped country may not be big enough for both men, but from a distance the internecine feud hardly matters. Good novelists are unique, which makes them incomparable. Saramago is a benign magus whose fictions smilingly suspend reality; Lobo Antunes is more like an exorcist, frantically battling to cast out evil and to heal the body politic. Saramago’s secular parables, set mostly in unnamed or imaginary countries, easily float off into universality. Lobo Antunes remains obsessively local, worrying over the inherited ailments of Portuguese history and the debilities of its culture. He aims, like Joyce’s Stephen Dedalus taking upon himself the woes of Ireland, to be a national conscience, reminding his newly Europeanized, sleekly prosperous compatriots of their shaming past—a legacy of guilt left by the dictatorship of António de Oliveira Salazar, who ruled the country from 1932 to 1968, and by the brutality of his colonial regime in Africa. The Portuguese have officially chosen to forget this era of suffocating oppression, when the Catholic Church unctuously sanctified the strictures of a Fascist state. Lobo Antunes assails the moral cowardice of those who tolerated persecution or quietly collaborated with Salazar’s secret police, and is disgusted by Portugal’s recent veneer of affluence and spendthrift hedonism. A novel always reveals to us the world inside someone else’s head. In the case of Lobo Antunes, that world is the size of a country—small and marginal, perhaps, but teeming with villainy and vice, and as crammed with wounds and festering sores as an overcrowded hospital ward.
Lobo Antunes was born in Lisbon in 1942 and claims that he decided to be a novelist at the age of seven. When he was sixteen, however, his father sent him to medical school, where he trained as a psychiatrist. His medical and literary careers progressed in parallel, and he is still the director of a Lisbon geriatric clinic. Brooding over the Nobel Prize, Lobo Antunes once said, “My medical career would terminate the moment I cash that check.” But his day job has been the making of him, and it isn’t easy to dissociate his artistry from his clinical skills. During his medical training, he attended what he calls “the lesson at the morgue,” and what he learned there shaped his methods as a writer. In one novel, a character narrates a nightmare with a postmortem examination of himself, and Lobo Antunes makes clear that this is an elementary and unavoidable part of literary activity. “You’re a writer and never thought of this?” the character asks the book’s narrator, a journalist. “You never imagine yourself naked, smelling of formaldehyde, flat on your back in a marble tub, waiting for them to cut open your ribs with a huge pair of scissors?” Few of us are brave enough to entertain that thought; lacking volunteers, Lobo Antunes serves as his own specimen. In 2007, he underwent surgery for intestinal cancer, and, knowing how his body would look cut open, recorded the experience in a series of articles. Writing, as he practices it, can be creepily close to vivisection, and his novels conduct an autopsy that is both personal and political.
Some of Lobo Antunes’s earlier books seem too laceratingly confessional to be called fiction at all. In “Knowledge of Hell,” a narrator, whose name happens to be António Lobo Antunes, agonizes during a long drive over the failure of his marriage and the futility of his work in psychiatry. Lobo Antunes the narrator admits that his patients serve as a novelist’s exploited, manipulated playthings: a psychiatrist is able to “live among distorted men” and fish in “the agitated, rancorous aquarium of their brains.” This dabbling in neurosis is second nature to writers, who are, in his opinion, “adult people torturing themselves to create school compositions, imaginary intrigues, useless imbroglios.”
The novels that followed “Knowledge of Hell” extend beyond this self-purgation. Lobo Antunes, who admires Faulkner, shares his partiality for overlapping monologues, which gives the impression that an entire society is incautiously confiding in an analyst or a confessor. “Fado Alexandrino,” published in 1983, uses this polyphonic technique to investigate the failed hopes of Portugal’s recent history. The “fado” of the title is the music of helpless resignation: the word means “fate,” and it refers to the ululating laments declaimed by singers—wrapped in funereal black shawls, their faces set in a rictus of misery—in Lisbon’s night clubs. Here the vocalists are four soldiers who return disillusioned, like Lobo Antunes himself, from a colonial war, this one in Mozambique. They become disgruntled witnesses to the 1974 revolution, in which the army bloodlessly toppled the moribund Fascist regime. That uprising occurred on April 25th, which made it a rite of spring—a carnival of renewal, celebrated by soldiers with carnations in the muzzles of their guns. The rejoicing, as the novel demonstrates, did not last long. Leftist hardliners took over and, for a while, it seemed that Portugal would be captured by Communism. The ideology that prevailed, however, was consumerism. Lobo Antunes’s cohorts helplessly watch their nation’s collapse from idealism into self-indulgence, and even surrender to it themselves during a boozy reunion that takes them on a long crawl through bars and brothels. Their night of carousing ends in a death: one member of the gang is murdered, and the rest share blame for inciting the crime. The novel pessimistically concludes that there is no way of salvaging a society so embedded in the past: revolution seems “so absurd in a country that was worm-eaten,” and the flag-waving and chanting of the ideologues amount to little more than “a ridiculous piece of fiction, a puppet show, a complete farce.”
Lobo Antunes’s contrapuntal narrative functions as a rejoinder to the Fascist cult of corporatism, in which Salazar’s state assumed that its citizens, equalized by conformity, became indistinguishable from one another. The discordant monologues of the novels allow individuals to tell their stories, though in doing so they erode the bonds of family and community and end in a kind of solitary confinement. Lobo Antunes transcribes the complaints of Portugal’s “little people,” who once—as a slumdweller in “Fado Alexandrino” says—relied on Heaven to look after them; now their advocate is a novelist. Making this his mission, Lobo Antunes has progressively extended the bandwidth of his monologues. In “What Can I Do When Everything’s on Fire?” he intertwines the fractured soliloquies of transvestites in a Lisbon night club, their nervily anonymous clients, a hospital orderly, and a solicitous journalist investigating this dim underworld. An epigraph taken from the fourth-century Christian scholar Epiphanius hints at the purpose behind this ghostly babble: “I am you and you are me; where you are, I am, and in all things I find myself dispersed.” Dispersal is our dusty fate, but our ashes and our drifting atoms can mingle. Although his venal characters pursue selfish agendas, Lobo Antunes’s technique emphasizes their interrelation and appeals to our commiseration. He is still writing for the foot that he saw hanging from that improvised shroud.
One Faulkner novel in particular serves as a prototype for Lobo Antunes: in “As I Lay Dying,” a dead matriarch, as though still conscious inside her coffin, muses on her life while her family makes tragicomic efforts to get her body buried. Lobo Antunes’s macabre narratives often deal with an impatient deathwatch, or trace the muddled disposal of a corpse. In “Act of the Damned,” a stricken paterfamilias listens while his heirs—a motley brood of “sluts and spineless cuckolds”—squabble over his estate. In “The Inquisitors’ Manual,” a former official in Salazar’s government, bedridden after a stroke like the one that disabled Salazar himself, is slowly driven mad as his progeny wrangle and plan to make off with his spoils.
Another funeral, malodorously postponed, comes at the start of Lobo Antunes’s larkiest, most engagingly inventive book, “The Return of the Caravels.” The poet Luís de Camões—who, in 1572, in “The Lusiads,” celebrated Vasco da Gama’s maritime discoveries and supplied Portugal with a national epic intended to match Homer’s Iliad and Virgil’s Aeneid—comes home from Africa four centuries later with a coffin containing his father. Bureaucratic delays hold up the interment, and the long-dead body starts to bubble, seething with “a fervor of worms.” (According to Portuguese law, the dead are entitled to spend only a few years underground, after which, because space is so scarce, their bones must be exhumed and pummelled to powder.) History, Lobo Antunes suggests, is a corpse that will not remain in its grave.
The caravels, cockleshell boats that took Portuguese seafarers off to new worlds, return carrying the shabby detritus of empire. Vasco da Gama and other explorers with heroic pedigrees are jumbled among the fractious, indiscriminate rabble of retornados, who retreated to Portugal in the nineteen-seventies, after the loss of the country’s African empire. The retornados—most of them petty merchants, shopkeepers, and civil servants—spent years grousing and venting their grievances on street corners while their possessions moldered in dockside warehouses. “The Return of the Caravels” makes epochs collide in a brawling comic chaos. Renaissance Portugal, still viewed as a golden age of achievement, collapses into the grubby present. Lisbon, reconstructed on a stern neoclassical grid after it was destroyed in the earthquake of 1755, is now a shapeless Third World midden; a floating populace of refugees, ruffians, smugglers, and Gypsies, swarms in shantytowns, feeding on roasted cats.
At one point, Vasco is summoned to an audience with King Manuel I:
Forty-two years had passed since Vasco da Gama had last spoken to the monarch, and after uncounted months in the antechamber, reading doctor’s office magazines, mingling with executives in vests, astrologers in star-speckled capes, representatives of majority, minority, and nonexistent political parties, an Italian journalist, and a delegation from the bakers’ union, encased in the powder of their morning flour, he found an aged prince shooing away flies with his scepter, a tin crown with glass rubies on his head, and the applesauce halitosis of a diabetic huddled on the seat of a Gothic window that opened out onto the galleons of his squadron, which he was contemplating without interest in the melancholy of his flu.
That bulging sentence contains many of Lobo Antunes’s distinctive qualities: the profusion of detail that delights in mess; the word games that flirt with the nullity of language; the professional acumen that diagnoses the king’s disease and finds a poetic simile to catch the precise odor of his sickly breath. The mania for noticing things detains us, but as readers we spend the decelerated time more pleasurably than Vasco da Gama, who cools his heels impatiently in the waiting room; when we finally reach the end of the sentence, Lobo Antunes, having boisterously enlivened this listless interval, defies us to share the king’s boredom. Manuel and Vasco walk out into the evening, and the king asks the explorer for a deck of cards: “I want to see if you still know how to cheat.” In no time, the beached voyager gains control of Lisbon, thanks to a series of dodgy card tricks—a neat parody of the supposedly ennobling but ultimately squalid business of colonial acquisition.
Lobo Antunes’s implosion of Portuguese history works so well because revenants from the country’s grandiose past can be seen all over Lisbon, stiff with rigor mortis. Statues of navigators, of the kings who prompted their expeditions, and of the bards who obsequiously sang their praises scan the horizon from the pedestals. Camões has a monumental column of his own; the nineteenth-century novelist Eça de Queirós embraces a lissome marble muse in a garden; and a bronze effigy of the modernist poet Fernando Pessoa sits at a table outside a café that he once frequented, looking as if he had metallized while waiting for a refill. (As yet, there is no statue of Lobo Antunes, but a street has been named after him in the northern town of Nelas.) The Portuguese are proud of these venerable ancestors, but they can’t help feeling belittled by them. How did a country that once counted Brazil, Angola, Mozambique, Goa, and Macao as outlying provinces forfeit its empire and retract to the cramped edge of the Iberian Peninsula? If the poem of nationhood is a proud, ceremonious epic like “The Lusiads,” which ends with a prophecy of Portugal’s abiding glory, the writers who come later are bound to describe a lapse into mean, mediocre mock epic. To make matters worse, Lisbon itself claims mythical origins: in early sources it is called Olissipo, in homage to Ulysses, who allegedly founded the city during his long, digressive journey home from Troy. Joyce’s Dubliners in “Ulysses” don’t know that they are recapitulating Homer’s epic, so they suffer from no sense of shrunken inadequacy. But the Portuguese—who still salute themselves as maritime heroes when they sing their national anthem, even though their seagoing exploits are now confined to trawling for cod—can’t avoid invidious comparisons between past and present.
The lofty statues in Lisbon’s squares represent the judgment of history. Lobo Antunes pities their “heroic cramps,” and fancies that they might be shamming immobility; his revenge is to move them around like figures on a chessboard, asserting the right of the present to rearrange the past. The statue of the Marquês de Pombal, an enlightened autocrat who rebuilt Lisbon after the earthquake, migrates all over the city. In one novel, he leaves his plinth and tipsily reels down the hill toward the river; in another, he takes a break in a restaurant, where “his rusty imposing presence” is seen “sipping lemon tea with broad, bronze historic gestures.” Statues that brag about exploration and conquest are cleverly reoriented, or mocked for their inability to stride through space. Magellan, who found a way to the Spice Islands in the Pacific, points down an avenue to a shopping district that might be “a lost island of his own discovery, an island of discount stores selling wooden knickknacks.” In a vast, vacant square by the river, King José I straddles a transfixed horse that “trotted motionless toward India in search of eight-armed concubines.”
Lobo Antunes views Portugal’s discoveries as feats of conjuring, deceptive tricks like those performed by a literary fantasist. Prince Henry the Navigator sends Vasco da Gama off to find Brazil and tow it home; Vasco obliges, tugging the “stupidly enormous” landmass in his wake, though he is unable to control the flocks of raucous imported parrots that fly away shrieking across Lisbon “like a waving of colorful bath towels.” Because the accumulated colonies are too bulky to fit into tiny Portugal, superfluous realms are sneakily stuffed into municipal garbage cans: tropical rivers are discarded as waste, jumbled with “leftover grains of rice and packages of cough drops.”
Saramago beguilingly contradicts this dead end in his “Tale of the Unknown Island,” when a nameless king declares that there are no new worlds left to discover. One of his subjects stubbornly insists that there must still be an unknown island and volunteers to find it. But only a cleaning woman will sign on for his quixotic voyage, so he gets nowhere. Then, in the story’s sudden, miraculous conclusion, the deserted boat becomes the imaginary island itself: the deck burgeons and blooms, as plants twine around the masts, and the fertilized caravel continues travelling in search of itself. Saramago transfers the geographic adventure to the imagination, which will never accept that reality runs out at the horizon. Lobo Antunes is less optimistic: he reduces the process of decolonization to rubbish-dumping, deriding the revolutionaries who so hastily withdrew from Africa. This bungling anticlimax suits the national mood of saudade—a nostalgia for some remote, unremembered epoch during which the Portuguese were happy and their country ruled the waves. Saramago gratifies his readers by making the explorer’s dream come true; Lobo Antunes, always the physician charged with imparting bad news, diagnoses the wistful longing for paradise as a neurosis.

Lobo Antunes maps Portugal as if he were anatomizing a patient on an operating table. In “Knowledge of Hell,” he describes its narrow territory, squeezed between Spain and the Atlantic, as “emaciated.” The equinoctial east wind along the coast sounds like a wheezing “asthmatic child”; the lisping of waves hints that the ocean suffers from a speech defect; and, in stormier weather, the breakers howl as if tormented by “toothache and heartburn.” The tortuous alleys of Lisbon’s medieval districts remind Lobo Antunes of aneurisms or distended arteries, and the Manueline decoration of its monuments—a style dating from the reign of King Manuel I, featuring replicas of ropes, anchors, seaweed, and tropical plants as mementos of his explorers—afflict columns with varicose veins.
As such hypochondriac metaphors suggest, Lobo Antunes invests words with the vividness of live, dying things. He also has a canine capacity for deciphering scents. A Gypsy’s body odor seems to combine the stench of a mule and the aroma of thistle soup; a disgruntled wife creeps into bed with a “grave-ready” husband whose personal aroma is that of “dead sheep.” Any intimacy risks an encounter with someone else’s olfactory halo. A kiss, chemically analyzed by Lobo Antunes, turns out to be redolent of “bleach and stew.” Meals are predictably unpalatable, like a stomach-turning dish of squid, which is a tangled mess of legs and suckers, with “pallid and fibrous meat” afloat in an inky sauce.
Sharing the morbid exhilaration of Lobo Antunes, the characters in his novels can’t help wondering at the creativity of their bodies—so keen to spawn diseases, so foully fruitful. A woman in “The Natural Order of Things,” graced with the glorious name of Dona Orquidea, is dismayed when her doctor announces that her kidney stones have dissolved. She wills herself to produce more, hoping to deposit a sliver of mica or a granite chip in her chamber pot. The geological substance of Portugal hardens inside her as she vows “to make cliffs grow in my belly, cliffs like those in Viana, covered with tenacious grass, cliffs like those along the Douro River, with terraced vineyards and the streambed glistening below.” Those terraces along the Douro, east of Oporto, are where the grapes crushed for port wine grow, but Lobo Antunes has no interest in Portugal’s delicious produce. Dona Orquidea plods patriotically home to transform herself “into a mountain range of schist, into stratified slate, into basaltic formations.”
Intent on tabulating symptoms and issuing doleful prognoses, Lobo Antunes hardly ministers to the reader’s sense of physical well-being. Satirists, like doctors, investigate our distempers, but they would rather kill than cure. Lobo Antunes ruefully acknowledges his failures as a healer. In “The Fat Man and Infinity,” he allows a patient to tell him, “You’d better make an appointment with yourself then, doctor”; he takes the advice, but the waiting list is so long that it will be many months before he finds the time to treat himself. Another Lobo Antunes protagonist equates doctors with morticians or taxidermists. “To many doctors there is something comforting in death, something of validation,” he says. They “enjoy death’s immobility, its dignified quietness.” Art too, fussing over pictorial appearances or fancy verbal replicas, is the connoisseurship of cadavers.
“I wish someone could explain to me why nothing in this country ever changes,” a character in “The Inquisitors’ Manual” moans. Fado singers paraphrase this complaint when they air lovelorn grievances; the same choral lament can be heard everywhere in Portugal, as people wonder why their new freedoms and the shiny electronic gadgets they can now afford haven’t made them any happier. But if this were the whole truth, Lobo Antunes would remain a local, even a provincial, writer. Luckily, he has a remedy for the national malaise; true, nothing changes, but everything metamorphoses when described by Lobo Antunes, whose style triumphantly flouts the stagnation of his society. His most gleefully outrageous inventions waive physical laws and challenge the dreary natural order of things, and it is this quality that gives his work an appeal that extends beyond the borders of his country. A widowed engineer falls in love with a mannequin he sees in a shopwindow and pays a prostitute to sleep with it. A genial lunatic flaps his arms and takes flight, like the storks that used to nest on chimneys in Portuguese villages. On another occasion, Lisbon commits suicide, its “slit veins bleeding bronze generals, pigeons and dairy bars into the Tagus.” Death, as always for Lobo Antunes, is life arrested and arranged into a picture, and postmortem decay produces poetry as delicate as lace or cobwebs. A shop selling woollen goods is taken over by moths, which multiply into white-winged angels and litter the counters with wriggling larvae; these gluttonous seraphs reduce synthetic fabrics to “a skeleton of threads, a ribwork of filaments, fringes of veins.”
“Hatred is vital to good health,” a character declares in “Act of the Damned.” As a medical diagnosis, this seems questionable, but in Lobo Antunes’s case it is a prescription for fine, furious, often spectacularly excessive writing. Hatred, in his attitude toward Portugal, may be a synonym for a rankling, incurable love. The tottering country is Lobo Antunes’s subject, and as a physician he considers it to be his personal responsibility. How can a doctor give up on a patient who has been ill—tantalizingly near death, though never quite ready to die—for the past four hundred years?

The Land at the End of the World: A Novel
One of the twentieth century's most original literary voices delivers a haunting and heartrending meditation on the absurdities of love and war.
Considered to be António Lobo Antunes's masterpiece, The Land at the End of the World--now in a new and fully restored translation by acclaimed translator Margaret Jull Costa--recounts the anguished tale of a Portuguese medic haunted by memories of war, who, like the Ancient Mariner, will tell his tale to anyone who listens. In the tradition of William Faulkner and Gabriel García Márquez, Lobo Antunes weaves words into an exhilarating tapestry, imbuing his prose with the grace and resonance of poetry. The narrator, freshly returned to Lisbon after his hellish tour of duty in Angola, confesses the traumas of his memory to a nameless lover. Their evening unfolds like a fever dream, as Lobo Antunes leaps deftly back and forth from descriptions of postdictatorship Portugal to the bizarre and brutal world of life on the front line. The result is both tragic and absurd, and belongs among the great war novels of the modern age.

Hardcover, May 2011, ISBN 978-0-393-07776-6, 6 × 8.6 in / 224 pages, Territory Rights: Worldwide

Portuguese author Antonio Lobo Antunes is the author of more than twenty books, including the novels The Return of the Caravels, Knowledge of Hell, The Natural Order of Things, The Inquisitor’s Manual, and What Can I Do When Everything’s On Fire? His book of newspaper “crónicas”—a free-form amalgam of essay and fiction—was published in the U.S. in 2009 under the title The Fat Man and Infinity. Last month, his groundbreaking 1979 novel, South of Nowhere, was reissued in a new translation by Margaret Jull Costa as The Land at the End of the World, and this September Dalkey Archive will release another early novel, The Splendor of Portugal. Both books are dense, kaleidoscopic visions of a modern Portugal scarred by its Fascist past and its bloody colonial wars in Africa. Lobo Antunes has been called “the heir to Conrad and Faulkner” (by George Steiner) and “one of the living writers who will matter most” (by Harold Bloom). I spoke to Lobo Antunes, now sixty-nine, over a scratchy phone connection to his home in Lisbon.
Your author bio mentions that you were trained as a psychiatrist and served as a military doctor in Portugal’s war in Angola before becoming a writer. This experience seems to be at the heart of The Land at the End of the World, which takes the form of the soul-baring rant of a Portuguese war veteran honing in on a sexual conquest in a late 1970s Lisbon nightclub. How do you see this novel now, which has since been acclaimed as a literary masterpiece on the absurdities and wretchedness of war?
I started that book more than thirty years ago, as a very young man. In the first versions, there was no war at all. In many ways, it’s impossible to speak about the war directly. For me, it was a personal matter. When I arrived in Africa I looked up at the sky and said, “I don’t know these stars. Where am I? What am I doing here?” I just wanted to return alive. I remember we kept calendars and would cross off each day that we were still alive! I’ve talked to people who were in the Vietnam War, the Algerian War, and I’ve understood them perfectly. You can’t say these things to your wife or your son because they won’t understand it. It’s too strange an experience. It’s unreal.
So I never set out to write a book about the war. I was very interested in the relationship between the man who speaks and the woman who listens. I was drawn to the idea that the relationship between a man and a woman can be something like a war itself, very cruel and violent. And then I realized that if I included some things about what happened in Africa, it would provide a powerful counterpoint to their story. I suppose the narrator of the book is trying to use the tales of war to seduce the woman—he believes that women are weak when it comes to these things. I was surprised by the solitude of this character, this lonely and miserable man. The book is about a very personal vision of hell.
Were there other Portuguese artists and writers addressing the legacy of the country’s colonial wars [which lasted from 1961 to 1974 in Angola, Mozambique, and Guinea-Bissau], or was it a forbidden or ignored subject?
Nobody dared to speak about it because censorship was very strong. Before democracy, many, many authors went to jail and their books couldn’t be published. They’d write about antiquity, invented countries, or other subjects to avoid censorship. My book was the first to talk about the things that had actually happened. It came out in 1979, five years after the Revolution of 1974 that overthrew the Fascist dictatorship that had ruled Portugal for four decades. And it sold incredibly well because people wanted to know what was going on. Newspapers, books, and movies had all been controlled up until then, if not completely forbidden. Growing up, it was normal not to have a passport, not to talk about politics, not to use the word democracy. I remember once asking my father as a boy, “What is democracy?” And he answered, “Shut up and eat.”
After the revolution, there was a kind of unspeakable culpability in Portugal. As happened in many other countries, the members of the military police, who were very cruel and violent, were in jail for just a short time and then were back out, working for the intelligence services. It was like that in Germany after the war and in Romania. Two or three years after the revolution, everyone just wanted to forget, to believe that more than forty years of dictatorship had never happened, that the wars hadn’t happened. But for me they had, because one of my cousins had been killed, my brother was jailed, and I had been in Angola.
In The Land at the End of the World the narrator rages, “I hated the people who were lying to us and oppressing us and humiliating and killing us in Angola, the serious, dignified gentlemen in Lisbon stabbing those of us in Angola in the back.” That’s pretty damning language.
What I really objected to was the fact that they sent us to war in the name of abstractions—motherland, honor, courage, and so on. And the politicians didn’t give a damn about us. It was clear that there were economic interests behind the war, that people were becoming rich selling arms to both sides of the conflict. That’s what I saw—some people became rich while the soldiers were usually very poor and came from poor families. But people just didn’t know what was happening. When Bush started the war in Iraq, for example, my eldest daughter was there because she belonged to an international medical association. But she saw very little because the American army moved all those organizations to the border.
That book’s narrator, while wasting away in Africa, also dreads coming home to Portugal, writing, “The fear of returning to my country makes my throat tighten because, you see, I have no place anywhere, I went too far away for too long ever to belong here again, to these autumns of rain and Sunday masses, these long winters as dull as blown lightbulbs, these faces I can barely recognize beneath all the lines and wrinkles, clearly invented by some ironic caricaturist.” When he finally does return, it’s as if he sees his city—and his family—in a completely different way.
Yes, the most horrible thing was coming back, returning to Lisbon, because we didn’t know how to live anymore. We didn’t know how to pay for gas, for water, and so on. When you’re in the army, they take care of everything—they feed you, they dress you. Returning, you feel like someone who has had a stroke and must learn how to speak again, how to do everything again. That was very difficult for me—very difficult for all of us—because we were all very young, just in our twenties.
When I think about that book—and I try not to think about it much actually—I like the idea of having written it. But it’s not what I want to write now. And I’ve never returned to Angola. They’ve invited me to come visit, but I’ve always refused. Surprisingly, the relationship between our two countries is very good now and the Angolans have shown an amazing capacity for forgiveness and generosity. We Europeans destroyed so much. We destroyed entire civilizations. They had a very rich literature, a very rich history of medicine. And yet we destroyed everything, bit by bit, in the name of civilization, in the name of culture.
Do the psychic wounds from these conflicts persist in Portugal’s collective memory?
I don’t know. All I know is that I have an annual lunch with a group of friends who are veterans of the wars, and during the week afterward it’s very hard for me to sleep. So it’s still inside if all of us, and it will remain inside me until I die.
You’ve become world-renowned, a national treasure in Portugal. You were given the Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society in 2005 and the Camões Prize, the most important literary prize for the Portuguese language, in 2007. How does it feel to be so celebrated?
It’s all very surprising. But these prizes have nothing to do with literature. As a writer, you just have to shut your door and write. It’s funny—my wife is more jealous of my books than of other women because I’m always working and thinking about my books. I suppose I have become a sort of living monument in Portugal. But I come from a family with roots all over the world, so the idea of patriotism is not very strong in me. My country is the country of Chekhov, Beethoven, Velasquez—writers I like, painters and artists I admire.

Un comentariu:

peromaneste spunea...

...the most horrible sentence he's heard in his entire life was in Communist Romania:

Is there life before death?