Traducere // Translate

Secretul maestrului de ceai

Yasushi INOUE - Maestrul de ceai


La începutul veacului al XVII-lea, preaputernicul Toyotomi Hideyoshi, cel care, pe urmele predecesorului său Oda Nobunaga, unificase provinciile japoneze, îi cere maestrului de ceai Sen no Rikyū să-şi ia viaţa prin sinucidere rituală. Fără să solicite iertarea, fără să încerce să obţină amînarea pedepsei şi fără ca vreunul dintre apropiaţii săi să reuşească să înţeleagă ceea ce se întîmplase, de fapt, şi ce anume determinase furia conducătorului, Maestrul Rikyū se sinucide. Pornind de la acest fapt istoric real, scriitorul nipon Yasushi Inoue (1907-1991) ima ginează, în cartea sa intitulatăMaestrul de ceai, peregrinările, întîlnirile şi visele revelatorii pe care le are, vreme de treizeci de ani după moartea învăţătorului său, unul dintre discipolii acestuia, Honkakubō, de la templul Mitsui-dera. Iar cititorul va avea în faţă un text neobişnuit, aparent extrem de simplu, dar foarte dens şi plin de învăţăminte, în care, spre surprinderea (ori dezamăgirea) celor avizi de acţiune, au loc puţine întîmplări; şi în care adevăratul protagonist este arta ceaiului.

Arta ceaiului şi arta lecturii

Ceaiul a ajuns în Japonia odată cu budismul, adică încă din secolul al VIII-lea, cînd îi însoţea/ajuta pe călugări în timpul lungilor ceasuri de meditaţie. Însă abia din secolul al XII-lea, cînd Eisai impune budismul zen, niponii încep să folosească pudra de ceai verde, iar reuniunile de ceai devin tot mai practicate în rîndul samurailor, cărora le oferă (şi) prilejul negocierilor secrete ori al sporirii influenţei personale. Treptat, însă, prepararea şi degustarea ceaiului iau forma unui adevărat ritual, iar ceremonia ceaiului („chanoyu“) este desăvîrşită de cîţiva mari maeştri, între care Sen no Rikyū are cel mai important rol, cîtă vreme el o simplifică drastic, excluzînd toate obiectele şi gesturile de prisos, pentru a atinge idealul unei estetici sobre şi simple, pe care o numeşte „wabi“ şi care are un larg ecou printre contemporanii săi. Totul e codificat pînă în cel mai mic detaliu şi, în plus, prin intermediul ceremoniei în care e maestru recunoscut, Rikyū elaborează, chiar fără a-şi fi propus acest lucru, o veritabilă filozofie a vieţii centrată în jurul ceaiului şi întemeiată pe preceptele filozofiei zen. De aici şi ceea ce va primi numele de „Cale a ceaiului“ („chadō“), pentru care întregul ceremonial reprezintă doar punctul de plecare, marcînd încercarea de a surprinde frumuseţea pură a clipei. Rolul lui Rikyū nu a fost, însă, doar estetic, şi cu atît mai puţin decorativ, influenţa sa crescîndă determinînd, fie şi parţial, neaşteptata decizie a lui Hideyoshi de a-l condamna la moarte pe maestrul pe care el însuşi în frecventase ani de zile şi pe al cărui sprijin se bazase în repetate rînduri. Folosind în Maestrul de ceai, cartea publicată în anul 1981, procedeul pe care îl utilizase şi în alte creaţii ale sale, dacă e să ne gîndim doar la extraordinara nuvelă Puşca de vînătoare, şi anume recursul la semnificaţiile manuscrisului găsit, Yasushi Inoue îmbină în mod strălucit ficţiunea cu realitatea istorică, revenind, practic, asupra existenţei lui Sen no Rikyū, de soarta căruia a fost preocupat îndeaproape – să nu uităm că scriitorul a publicat şi alte cîteva texte în care abordează epoca respectivă şi diferite aspecte ale acesteia.
RARE SERPENTINE TEA CADDY C1860

Aşadar, un narator al cărui nume nu este precizat relatează cum a păstrat, vreme suficient de îndelungată, un manuscris – nici acesta semnat – aparţinînd, se pare, unui cunoscător al artei ceaiului, relatînd evenimente care au marcat perioada tumultuoasă a unificării Japoniei. După o profundă gîndire, el a actualizat textul pentru ca acesta să fie accesibil din punct de vedere lingvistic cititorului contemporan; apoi l-a publicat, intitulîndu- l Testamentul lui Honkakubō, pe temeiul că autorul ar fi fost chiar discipolul marelui Sen no Rikyū. Acesta, marcat de moartea tragică a maestrului său şi, în circumstanţe care nu au fost, atunci, elucidate, decide să părăsească lumea reuniunilor de ceai şi să se retragă într-o viaţă de meditaţie, la templul Mitsui-dara. Cu toate acestea, nu poate uita învăţăturile lui Rikyū; şi nici nu se poate împăca cu dispariţia lui. Aşa încît, profitînd de cîteva întîlniri pe care le are cu apropiaţi ai maestrului, încearcă să înţeleagă ce se întîmplase cu acesta şi mai ales de ce se întîmplase totul. Numai că romanul nu devine nicidecum o anchetă, în ciuda veritabilului caracter de puzzle pe care îl are pe alocuri.

Japanese tea ceremony

Şi nici nu se transformă în carte de aventuri ori de dezlegare a misterelor în maniera în care cititorii occidentali sînt obişnuiţi – fapt ce poate determina uimirea acestora în faţa unui astfel de text. E adevărat că Honkakubō caută adevărul şi că demersul său e menit în primul rînd a-l împăca pe el însuşi cu sine şi cu lumea (deopotrivă cu universul plin de reguli al iniţiaţilor în ceremonia ceaiului), dar romanul lui Inoue evaluează nu atît efectele pe care această revelare a adevărului o are asupra celor din jur, ci în primul rînd raportul stabilit între „Calea ceaiului“ şi lumea de dincolo (fără a o uita pe cea de aici), precum şi semnificaţiile pe care curgerea timpului le primeşte în acest context. De altfel, în toate scrierile sale, Inoue a meditat asupra temporalităţii şi a numeroaselor sale forme de manifestare, reuşind să exprime esenţa unui timp ce scapă condiţionărilor imediate, ceea ce are drept consecinţă capacitatea personajelor ce-i populează textele de a se detaşa de mediul în care trăiesc la nivel fizic şi de a dobîndi accesul deplin la un univers interior, pe care autorul îl pune mereu sub semnul introspecţiei şi al literaturii. Ceremonia ceaiului, aşa cum a fost ea practicată de Maestrul Rikyū şi aşa cum e descrisă de Inoue, devine şi o adevărată ceremonie a lecturii, în care cititorul însuşi este iniţiat la capătul acestui tulburător text. Totul capătă sens abia privit în perspectivă, fără grabă, în tăcere şi singurătate, pentru că asupra marilor adevăruri fiecare individ în parte trebuie să mediteze pe cont propriu – după ce le va fi intuit tot singur.

WABI SABI Japanese Tea Pot Kama Furo Chagama Tetsubin KOI Fish Taiko Design RARE        Zoom      Enlarge    Sell one like this     WABI SABI Japanese Tea Pot Kama Furo Chagama Tetsubin KOI Fish Taiko Design $4,500.00

În căutarea frumuseţii şi a adevărului

Pe cînd îl are alături pe Honkakubō, Maestrul Rikyū îi spune acestuia, la un moment dat, că „drumul ceaiului este îngheţat şi pustiu“, făcînd aluzie la idealul artei ceaiului de a căuta frumuseţea în ceea ce este aparent rece ori veştejit. Iar discipolul are, la douăzeci de zile de la moartea maestrului, un vis în care îl vede pe acesta mergînd singur pe un drum îngheţat – pe care Honkakubō îl interpretează ca fiind calea către lumea de dincolo. Pornind de aici, el va încerca să-şi explice atitudinea lui Rikyū şi să analizeze cu atenţie, din perspectiva timpului, cuvinte şi reacţii ale acestuia în faţa puternicilor zilei sau a apropiaţilor. Astfel, va rememora ceremonia pe care Maestrul Rikyū o organizase doar pentru el, Honkakubō, cu şase luni îna - intea tragicului sfîrşit; pe care, consideră discipolul, trebuie, deci, să şi-l fi presimţit. Şi îşi va aminti şi alte reuniuni ale ceaiului prezidate de incomparabilul maestru, reuniuni care, din perspectiva timpului, devin elemente definitorii pentru atitudinea demnă (şi uneori chiar subversivă) pe care Rikyū a avut-o faţă de Taikō Hideyoshi şi faţă de fastul excesiv afişat de acesta ori faţă de dorinţele sale de expansiune în afara graniţelor Japoniei. Urmează întîlniri cu alţi maeştri ai ceaiului (între care Tōyōbō, Kōsetsusai, Oribe-sama, Uraku-sama sau Sotan, nepotul maestrului, unii dintre ei avînd aceeaşi soartă ca şi Rikyū, ajungînd să comită sinuciderea rituală), care expun, fiecare în parte, propria teorie cu privire la sfîrşitul lui Sen no Rikyū, căci fiecare spune doar ceea ce ştie el însuşi, iar astfel se configurează şi caracterul prismatic al acestui minunat roman. Honkakubō înţelege că nu era deloc întîmplător că, în timpul confruntărilor armate, numeroşi samurai treceau, înainte de a merge pe cîmpul de luptă, prin camerele de ceai unde oficia Rikyū elaborata ceremonie, expresie a unui mod de viaţă şi a unei înţelegeri aparte a existenţei, avînd darul de a-i pregăti pentru luptă, de a le aduce împăcarea cu moartea ori cu victoria, dar şi de a-i ajuta să se cunoască pe ei înşişi.


Întotdeauna, chiar marele Hideyoshi fusese literalmente dezarmat în faţa lui Rikyū (cu atît mai mult cu cît, în camera de ceai, se intră în mod obligatoriu fără vreo armă!), iar această situaţie de inferioritate se întorsese, în anumite circumstanţe, împotriva maestrului pe care îl condamnă la moarte, pierzînd din vedere amănuntul extrem de important că acesta, fidel principiilor sale, nu va veni să ceară îndurare, renunţînd la viaţă, nu însă şi la credinţele lui. Fapt previzibil, de altfel, căci, după cum citim în textul lui Inoue, „Maestrul Rikyū a fost martorul morţii multor samurai. Oare cîţi au plecat spre cîmpul de luptă după ce au băut ceaiul preparat de el? Şi apoi au şi murit acolo. După ce ai fost martorul atîtor morţi nefireşti şi violente, nu ai cum să te bucuri de o moarte liniştită“. Maestrul de ceai nu e doar un specialist în ritualuri, ci deopotrivă o persoană care a deprins, în timp îndelungat, cunoaşterea tuturor ustensilelor specifice şi a importanţei acestora – importanţă ce le e conferită de armonia în care trebuie să se găsească toate, alături de şi împreună cu fiinţa umană, cu întregul univers. Iar Sen no Rikyū demonstrează, de la un capăt la altul al existenţei sale, că e învingător, deşi îşi pierde viaţa; ne convinge că el e, de fapt, stăpînul suprem – ce nu ţine seama de nici o altă autoritate, fie ea şi a puternicului Taikō Hideyoshi – în privinţa obiectelor ceremoniei ceaiului, a artei ikebana şi a caligrafiei. Dar şi că, privită din perspectiva de-a dreptul atemporală a artei, istoria însăşi trebuie, cel puţin uneori, reevaluată. Yasushi Inoue scrie cu o forţă aparent greu de identificat la nivel strict textual, dar care sfîrşeşte prin a subjuga cititorul (şi care pare desprinsă parcă din exerciţiile de kendo) şi, în egală măsură, excelează în surprinderea celor mai subtile transformări la nivelul conştiinţei personajelor, aşa cum ar face un maestru caligraf în faţa lucrării sale de căpetenie. Concentrarea cărţii de faţă în cîteva nuclee generative şi simbolica acţiune – impropriu numită astfel, căci ea constă, practic, într-un şir de rememorări şi de revelaţii – reprezintă expresia unei arte scriitoriceşti ce tinde spre esenţe şi de care trebuie să te apropii cu grijă, la fel ca într-o veritabilă ceremonie. A ceaiului şi a sensurilor.
Moon Door

                                                                                  Observator Cultural nr.778




Pastile de inima

Haiku-uri

Matsuo Basho
Photos: pinterest

Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on


Awakened at midnight
by the sound of the water jar
cracking from the ice


Between our two lives
there is also the life of
the cherry blossom


                                                                              A consemnat : S.D                         

Destinatii de vacanta: cinci sate de munte de poveste

Dacă v-ați săturat de agitația orașelor și tot ce vă doriți este să aveți parte de câteva zile liniștite, înconjurați de peisaje montane superbe, dar nu izolați de civilizație, soluția este simplă. Satele de munte din țara noastră sunt pline de tradiție și impresionează prin culoare, cultură și prin simplitatea localnicilor. Gândiți-vă de două ori atunci când aveți de ales între un sat de munte și o destinație din străinătate.
Iată cinci dintre cele mai frumoase sate din România:
  1. Șirnea
Satul de munte Șirnea este primul sat turistic din România, declarat încă din anul 1960. Situat la poalele Munților Piatra Craiului, Brașov, sătucul vă oferă posibilitatea să vă bucurați de un mic colț de rai, la altitudinea de 1.400 de metri. Șirnea este cunoscut pentru evenimentul tradițional ”Focul lui Sumedru”, ce are loc în fiecare an, pe data de 25 octombrie. În cadrul festivității, copiii din sat se îmbracă în port național, fac un foc mare și dansează în jurul lui.
Dacă te decizi să te cazezi în Șirnea, poți vizita o serie de obiective turistice din zonă precum: Parcul Național Piatra Craiului, Prăpastiile Zărneștilor, Peștera și Cheile Dâmbovicioarei, Cheile Moieciului, Peștera cu lilieci din satul Peștera și Lacul Vidraru.
Foto: Șirnea/commons.wikimedia.org/wiki/File%3ASirnea.jpg
Foto: Șirnea/commons.wikimedia.org
  1. Pleşa
Pleșa este un sat din apropierea localității Gura Humorului, Bucovina, în care locuiesc numai polonezi. Frumusețea vizitării acestui sat este ineditul oferit de cultura și tradițiile poloneze. Cu toate că în Pleșa nu se vorbește limba româna, atunci când localnicii primesc vizitele românilor nu se sfiesc să o folosească. Așadar, pe lângă descoperirea unei noi culturi, puteți admira și peisajele de poveste ale Bucovinei.
Foto: Pleșa/http://www.ziuanews.ro/revista-presei/calatorie-in-elve-ia-romaniei-turul-celor-mai-frumoase-sate-din-ara-noastra-197147
Foto: Pleșa/ziuanews.ro
  1. Ciocăneşti
Ciocănești sau ”satul muzeu”, așa cum mai este cunoscut, este printre puținele localități din România care și-a păstrat arhitectura tradițională de-a lungul timpului. Tehnologia și modernizarea locuințelor nu au pătruns și nu au reușit să afecteze rusticul localității.
În satul situat pe Valea Bistriței veți găsi ceva de-a dreptul original – casele încondeiate. Tradiția acestor căsuțe zugrăvite cu motive tradiționale a apărut în anul 1950 și a fost începută de familia Țăran. În acest moment, locuința familie poate fi vizitată de turiști, fiind denumită Casa Muzeu Leonida Țăran.
Foto: Ciocănești/http://www.ziuanews.ro/revista-presei/calatorie-in-elve-ia-romaniei-turul-celor-mai-frumoase-sate-din-ara-noastra-197147
Foto: Ciocănești/ziuanews.ro
  1. Viscri
Cu siguranță ați auzit de numele acestui sat din Brașov măcar o dată în viață. Aici este locul unde prințul Charles și-a achiziționat o casă și unde  se relaxează de fiecare dată când ajunge pe meleagurile românești. În localitatea de 1.000 de oameni se află una dintre cele mai vechi biserici săsești, motiv pentru care a fost înregistrată în patrimonial mondial UNESCO, potrivit Ziuanews.
Foto: Athena Lao/Flickr
Foto: Athena Lao/Flickr
  1. Rimetea
Satul transilvănean Rimetea este locul unde soarele răsare de două ori pe cer. Sătenii susțin acest lucru deoarece localitatea este înconjurată de versanți abrupți, ce oferă senzația că astrul apare de două ori. Rimetea este locul ideal pentru pasionații de escaladă, zborurile cu parapanta și drumeții.
Printre obiectivele turistice din zona satului transilvănean se numără Cetatea Colțești, costruită în secolul al XIII-lea, Moara de Apă, Biserica Unitariană sau Piatra Secuiului.
Foto: Rimetea/http://www.ziuanews.ro/revista-presei/calatorie-in-elve-ia-romaniei-turul-celor-mai-frumoase-sate-din-ara-noastra-197147
Foto: Rimetea/ziuanews.ro

                                                                                                                       Ana Maria Moraru
                                                                                                                         20 aprilie 2015

Pastile de inima

Lirismul lui Paul Celan:

Erau nopti

Erau nopţi când mi se părea că ochii tăi, cărora le desenasem mari cearcăne portocalii, îşi aprind din nou cenuşa. In acele nopţi ploaia cădea mai rar. Deschideam geamurile şi mă urcam, gol, pe pervazul ferestrei ca să privesc lumea. Copacii pădurii veneau înspre mine, câte unul, supuşi, o armată învinsă venea să-şi depună armele. Rămâneam nemiscat şi cerul îşi cobora steagul sub care îşi trimisese oştile in luptă. Dintr-un ungher mă priveai şi tu cum stăteam acolo, nespus de frumos în nuditatea mea însângerată : eram singura constelaţie pe care nu o stinsese ploaia, eram Marea Cruce a Sudului. Da, în acele nopţi era greu să-ţi deschizi vinele, când flăcările mă cuprindeau, cetatea urnelor era a mea, o umpleam cu sângele meu, după ce concediam oştirea duşmană, răsplătind-o cu oraşe şi porturi, iar pantera de argint sfâşia zorile care mă pandeau. Eram Petronius şi din nou îmi vărsam sângele între trandafiri. Pentru fiecare petală pătată stingeai câte o torţă.
Tii minte? Eram Petronius şi nu te iubeam.
din
Petru Solomon, "Paul Celan. Dimensiunea romaneasca",
Foto: Gary Bunt


                                                                                                                                          S.D

THE HEILIGENSTADT TESTAMENT


LUDWIG VAN BEETHOVEN to HIS BROTHERS
October 6th, 1802

Ludwig van Beethoven was one of the most famous composers of all time – a true musical genius whose accomplishments still influence and astonish to this day, centuries after his death. His life’s work seems even more impressive on learning that he started to lose his hearing in his late-twenties, a development which brought on bouts of depression and suicidal thoughts, which in turn saw him distance himself from friends and family. At the age of 32, he wrote this, the “Heiligenstadt Testament”, a heartbreaking letter to be opened by his brothers after his death in which he explains his anti-social behaviour and affliction. Despite his deafness, Beethoven continued to compose until the end of his life; he passed away in 1827, 25 years after writing this letter.


For my brothers Carl and [Johann] Beethoven
Oh you men who think or say that I am malevolent, stubborn, or misanthropic,
how greatly do you wrong me. You do not know the secret cause which makes me
seem that way to you. From childhood on, my heart and soul have been full of
the tender feeling of goodwill, and I was even inclined to accomplish great things.
But, think that for six years now I have been hopelessly afflicted, made worse by
senseless physicians, from year to year deceived with hopes of improvement, finally
compelled to face the prospect of a lasting malady (whose cure will take years or,
perhaps, be impossible).
Though born with a fiery, active temperament, even susceptible to the diversions of
society, I was soon compelled to isolate myself, to live life alone. If at times I tried
to forget all this, oh, how harshly was I flung back by the doubly sad experience
of my bad hearing. Yet it was impossible for me to say to people, “Speak Louder,
shout, for I am deaf ”. Oh, how could I possibly admit an infirmity in the one sense
which ought to be more perfect in me than others, a sense which I once possessed
in the highest perfection, a perfection such as few in my profession enjoy or ever
have enjoyed. — Oh I cannot do it; therefore forgive me when you see me draw
back when I would have gladly mingled with you.
My misfortune is doubly painful to me because I am bound to be misunderstood;
for me there can be no relaxation with my fellow men, no refined conversations, no
mutual exchange of ideas. I must live almost alone, like one who has been banished.
I can mix with society only as much as true necessity demands. If I approach near
to people a hot terror seizes upon me, and I fear being exposed to the danger that
my condition might be noticed. Thus it has been during the last six months which I
have spent in the country. By ordering me to spare my hearing as much as possible,
my intelligent doctor almost fell in with my own present frame of mind, though
sometimes I ran counter to it by yielding to my desire for companionship.
But what a humiliation for me when someone standing next to me heard a flute in
the distance and I heard nothing, or someone standing next to me heard a shepherd
singing and again I heard nothing. Such incidents drove me almost to despair; a
little more of that and I would have ended my life. It was only my art that held
me back. Oh, it seemed to me impossible to leave the world until I had forth all
that I felt was within me. So I endured this wretched existence, truly wretched
for so susceptible a body, which can be thrown by a sudden change from the best
condition to the worst. Patience, they say, is what I must now choose for my guide,
and I have done so — I hope my determination will remain firm to endure until it
pleases the inexorable Parcae to break the thread. Perhaps I shall get better, perhaps
not; I am ready. — Forced to become a philosopher already in my twenty-eighth
year, oh, it is not easy, and for the artist much more difficult than for anyone else.
Divine One, thou seest my inmost soul thou knowest that therein dwells the love
of mankind and the desire to do good. Oh, fellow men, when at some point you
read this, consider then that you have done me injustice. Someone who has had
misfortune may console himself to find a similar case to his, who despite all the
limitations of Nature nevertheless did everything within his powers to become
accepted among worthy artist and men.
You, my brothers Carl and Johann, as soon as I am dead, if Dr. Schmid is still alive,
ask him in my name to describe my malady, and attach this written documentation
to his account of my illness so that so far as it is possible at least the world may
become reconciled to me after my death. At the same time, I declare you two to be
the heirs to my small fortune (if so it can be called); divide it fairly, bear with and
help each other. What injury you have done me you know was long ago forgiven.
To you, brother Carl, I give special thanks for the attachment you have shown
me of late. It is my wish that you may have a better and freer life than I have had.
Recommend virtue to your children; it alone, not money, can make them happy. I
speak from experience; this was what upheld me in time of misery. Thanks for it
and to my art, I did not end my life by suicide — Farewell and love each other.
I thank all my friends, particularly Prince Lichnowsky and Professor Schmid; I
would like the instruments from Prince L. to be preserved by one of you, but not
to be the cause of strife between you, and as soon as they can serve you a better
purpose, then sell them. How happy I shall be if I can still be helpful to you in my
grave — so be it. With joy I hasten towards death. If it comes before I have had the
chance to develop all my artistic capacities, it will still be coming too soon despite
my harsh fate, and I should probably wish it later — yet even so I should be happy,
for would it not free me from the state of endless suffering? Come when thou wilt,
I shall meet thee bravely. Farewell and do not wholly forget me when I am dead; I
deserve this from you, for during my lifetime I was thinking of you often and of
ways to make you happy; please be so —
Ludwig van Beethoven
Heiligenstadt,
October 6th, 1802

Roberto Calasso

The point is, man has a surplus of energy which he has to dispose of. That surplus is simply life. There is no life without surplus. Whatever one does with that surplus, that decides the shape of a culture, of a life, of a mind. There were certain cultures that decided they had to offer it in some way. It is not clear to whom, why, and how, but that was the idea. There are other cultures, like ours, where all this is considered entirely useless and obsolete. In the secular world, sacrifice shouldn’t have any meaning at all. At the same time, you realize that it does, because the word has remained very much in use. In discussions of the economy, analysts speak all the time of sacrifices, without realizing what is inside the word. Even in psychological terms, sacrifice is a most usual word. It is considered illegal—for instance, if one celebrated a sacrificial ritual in the middle of London or New York, he would do something illegal, he would be put in jail. Sacrifice is connected to destruction—that is an important thing and the most mysterious one. Why, in order to offer something, you must destroy it. These are the themes of the last part of L’ardore.

Sabato 10 maggio 2014 - pomeriggio

Roberto Calasso is a literary institution of one. He has directed Adelphi, Italy’s most prestigious publishing house, for forty years, while publishing twelve books of his own, including an international best seller on Greek myth titled The Marriage of Cadmus and Harmony. In a country where intellectuals like to complain, perhaps more than elsewhere, that literary culture has fallen by the wayside, Calasso has come to stand for a lost ideal: a writer on esoteric topics, a book collector, a translator of Nietzsche and Karl Kraus, and an editor who oversees the publication of some ninety books a year, in every domain from the scientific to the poetic, with a fiction list that ranges from Nabokov and Borges to Kundera and Bolaño.

Last January, despite a transportation strike and an early-morning earthquake, I found Calasso sitting behind his desk at the Adelphi headquarters in Milan, studiously ignoring an old telephone, which he lets ring a dozen times before he picks up. On the first afternoon, we drew a conversation chart for the days to come. The next morning, we began the interview proper at his home, a sober and elegant apartment in the city’s historical center that houses a part of his famous book collection, including first editions of Spinoza and Giordano Bruno and the 922 issues of Kraus’s magazine, Die Fackel.

Calasso expresses himself, in both Italian and English, with extreme precision and touching generosity. Although he has a reputation for being remote and forbiddingly intelligent, he comes off as approachable, affable, even funny. He reads novels and essays quickly for work and slowly for pleasure, takes very tidy notes on nearly everything (at any given time he may extract a notebook from his jacket and jot something down), and his prodigious memory in matters great and small is almost discernible in the swift movement of his eyes.

There was some discussion over how to classify this interview, as Calasso’s productions do not fall easily into traditional categories. His one novel, L’impuro folle (The Impure Fool, 1974), is also a work of erudition, a haunting vision of the famous Schreber case, on which Freud based his theory of paranoia. In 1983 came the still less classifiable The Ruin of Kasch. In a glowing review of the book, Italo Calvino wrote that it dealt with two things: first, Talleyrand; second, everything else. Notably, Calasso’s “everything else” covered the structures of storytelling and the origins of the modern world. In 1988, he published The Marriage of Cadmus and Harmony, which draws a pluralistic and polyphonic vision of Greek myth and is still his most popular work. Gore Vidal said of The Marriage, “I have no idea whether or not Roberto Calasso is a genius but I do know that The Marriage of Cadmus and Harmony is a perfect work like no other.” Eight years later, Calasso published Ka, a personal summation of Indian myth.

His next three books were, ostensibly, on modern subjects: Franz Kafka (K.), Tiepolo (Tiepolo Pink), and, most recently, La folie Baudelaire, a meditation on mid-nineteenth-century Paris and modernity. In 2010, he published L’ardore, about Vedic civilization and sacrifice. He has also published a series of essays, The Forty-Nine Steps; Literature and the Gods, his Oxford Weidenfeld Lectures on pagan imagery; and La follia che viene dalle Ninfe (The Madness That Comes from the Nymphs), a collection of variegated essays ranging from nymphets to Rita Hayworth.

Both critics and admirers have called Calasso a “neo-gnostic,” a master of secret knowledge. By his own admission, he has a fascination with the “unknown” and our dealings with it, or lack thereof. We may no longer eye the world in mystical or mythical terms, but, Calasso writes in The Marriage of Cadmus and Harmony, “the truth is it is the myths that are still out there waiting to wake us and be seen by us, like a tree waiting to greet our newly opened eyes.”

—Lila Azam Zanganeh

New Roberto Calasso book

INTERVIEWER
Did you want to become a writer when you were young?
CALASSO
I started writing my memoirs when I was twelve. The first line was about the sound of a tramway, which changed with the onset of summer. It read, “L’estate la sentivo arrivare dal viale. Viale means “avenue.” We were living on this wide avenue. Now it’s a highway of sorts, but back then there were marvelous linden trees, and through the middle ran the tramway. At night I heard it race toward us—number 19. The book covered my years between four and seven.
INTERVIEWER
You were born in Florence.
CALASSO
Yes, in 1941, in the middle of the war. Probably the most desperate year in the history of Europe, with the Nazis in Paris still thinking they were going to win.
INTERVIEWER
What did your father do during the war?
CALASSO
My father was a professor of the history of law at the University of Florence, and he was known as an anti-Fascist. In 1944, the philosopher Giovanni Gentile was assassinated. Gentile was an important philosopher, but unfortunately he was very much involved with the Fascists. He was killed in front of a villa near Florence by two partisans. In reprisal, three professors on a special list of anti-Fascists wanted by the government were arrested and condemned to death immediately afterward. One of them was my father. Florence was under the grip of one of the most ferocious chiefs of the Fascist militias—Carità was his name. As it happened, my family, especially the family on my mother’s side, was connected with Gentile. They were close friends. So two sons of Gentile immediately went to the police to talk them out of killing these three men. It was an act of great generosity.
INTERVIEWER
Did it work?
CALASSO
The Fascists warned that if anything else happened at the hands of the partisans, the three prisoners would be shot. They remained in jail for a month, every night thinking they might be executed the next day. In the end they were freed thanks to the consul of Germany, an exceptional man named Gerhard Wolf. He knew one my father’s fellow prisoners well—Bianchi Bandinelli, an eminent scholar of Greek and Roman art. And Wolf remembered that when Hitler visited Florence in 1938, he saw the Uffizi. The man who was chosen to accompany him was Bianchi Bandinelli. Hitler was enthusiastic about this guide and remembered him. So Wolf told Berlin that Bandinelli was going to be killed, and that was decisive. The Fascists liberated all three men.
Following their liberation, my father of course had to disappear, and so did we. The danger was that we might be taken hostage. For a while we were hidden by a very brave woman in her attic on Via Cavour, right in the center of Florence. My haziest, very first recollections are from around that time. I was three. I was sleeping on a mattress on the floor, and I remember trying to climb up to a window because we heard people shooting in the street. But my first precise memories are from a villa in San Domenico Fiesole, near Florence, where we stayed later on in the war. I remember where the limonaia was, and the wisteria on a crumbling balcony.
INTERVIEWER
After the war, you went back to Florence?
CALASSO
Yes, we stayed in Florence until 1954. Then we moved to Rome because my father took a position teaching there and later became dean of his faculty. My mother had written her Ph.D. on one of Plutarch’s Moralia and later worked on the translations of Pindar by Hölderlin. But although she was very talented in her field, she preferred to care for her three children.
INTERVIEWER
What are some of your fondest memories of Florence?
CALASSO
My best friend was the son of a doctor who had a great passion for Wagner. We were able to go to the Teatro Comunale every Sunday because he had three orchestra places, and he would take us boys. It was the time when all the great ones were conducting. I remember at my first concert the conductor was Hermann Scherchen, a legend. Later on, Bruno Walter, Mitropoulos, Fricsay, so many others. The great pianists as well, Benedetti Michelangeli, Backhaus, Fischer, Kempff, Gieseking.
INTERVIEWER
Did you have access to books?
CALASSO
The house was lined with books, mainly the primary sources on which my father used to work—texts in the theory of law published between the sixteenth and eighteenth centuries. Rather impressive folios, many of them, and mostly in Latin. Just to see them around, with their obscure titles and authors, was far more useful to me than reading so many other books later on. On the weekends I used to go to my grandfather’s house. He was a professor of philosophy at the University of Florence. He was also the founder of a publishing house, La Nuova Italia, which still exists. On its backlist you can find a lot of Hegel and some of the greatest classical scholars.
INTERVIEWER
Did you enjoy living in Rome?
CALASSO
I loved Rome. I had a sort of mania for the cinema at that time—I went once or twice a day instead of doing schoolwork. It was exciting going to these big, dark, smoky halls in the city center. I had a real passion for Marlon Brando. He fascinated me as an actor and a sort of mutant—when he first appeared he looked like a new anthropological specimen. The films, too, I loved. I knew all of them by heart. It sounds comical today, but I saw On the Waterfront at least seven times. I found all Hollywood genres alluring in their own ways.
 Around this time, I also wrote a screenplay based on Lord Jim, which I loved.
INTERVIEWER
What are your memories of high school?
CALASSO
I had a superb professor of Greek and Latin. A terribly lively, intelligent, quick woman named Maria Di Porto.
INTERVIEWER
Were you already interested in ancient Greece?
CALASSO
Among many other things. When I was twelve I met the man who was to become the great friend of my life. Alas, he died some time ago. He was the most remarkable reader I have ever met—his judgment on books was perfect. His name was Enzo Turolla. The Folie Baudelaire is inscribed to him. He was a marvelous man, and I met him, of all places, on a soccer field in the Dolomites during a vacation. He was ten years older than me, but we hit it off right away. He heard me say that what Croce wrote on Baudelaire was not so great, and we started talking and never stopped.
INTERVIEWER
Was he a professional intellectual?
CALASSO
A bit in the way of those Oxford dons who publish half a dozen articles in their lives. He taught for years at the University of Padua. His family had a very charming house in Venice, and I used to go there often for long stays. We would go around talking until four in the morning. When we met, he was plunged into Proust.
INTERVIEWER
A passion he transferred to you?
CALASSO
Yes, the Recherche had just been published in three volumes in the French Pléiade, so I asked for it as a Christmas gift. Proust became a great love, and he is still one of the writers I return to often.
INTERVIEWER
What was your Ph.D. about?
CALASSO
The theory of hieroglyphs in Sir Thomas Browne—to my mind, the best English prose of the seventeenth century. Borges loved him—he was one of his favorite authors. And he was also a favorite of my supervisor, Mario Praz.
INTERVIEWER
What attracted you to Browne to begin with?
CALASSO
Everything. He was a great writer. A sort of lesser English parallel to Montaigne, but esoteric. Hieroglyphs—the idea of a language made up of images—are connected with all my work. For a long time, this language was considered more important than the language of words. Certain writers or scholars, like Thomas Browne, believed that they were a secret language. That was the beginning of many things for me. The doctorate was also a good pretext for going to London. Mornings in the British Library and afternoons in the Warburg Institute. Or the opposite. An ideal life. It was the sixties, the beginning of the Beatles and so much else. Naturally I postponed the end of my dissertation as long as I could. In the end I wrote it in less than a month, smoking hashish every night. I had some American friends in Rome back then, experts in all sorts of drugs. Rather astonishing when I think about it now.
INTERVIEWER
And you were already working with Adelphi?
CALASSO
Yes, the first books by Adelphi appeared at the end of ’63. Roberto Bazlen, the man who originally conceived Adelphi’s program, was staying in Rome as well, so I saw him a lot.
INTERVIEWER
Then you worked at Adelphi from the beginning?
CALASSO
Since my twenty-first birthday, in 1962. That was the day on which Bazlen told me that a publishing house was going to start where we might publish the books we truly liked. It didn’t even have a name yet. The books in my room at the publishing house are what remains of the large and precious library he had—it was the library of a man who bought the novels of Kafka and Joyce when they appeared because they were the young writers around. He is the one who really discovered Svevo, for instance. He ordered his friend Montale to read this totally obscure writer.
INTERVIEWER
Bazlen helped you navigate the world of letters in your youth?
CALASSO
Bazlen was a great Taoist master. He taught me more than anyone else, without teaching anything. He was rather against writing, he didn’t think one should necessarily write. He thought one ought to try to be in some way, without necessarily writing about it. He had a stupendous line, which is published in his posthumous writings—“Once people were born alive and slowly they died. Now one is born dead and slowly has to come to life.” In 1965 Bazlen died, and Adelphi had its first big financial crisis. But we managed to survive. In 1968, I realized I had to come to Milan, and I officially became the editorial director in ’71. From then on, I always did the same things—reading, choosing, and preparing books.
INTERVIEWER
You had a passion for it.
CALASSO
Always. For me, it was absolutely natural. As natural as writing.
INTERVIEWER
Do you write on a computer?
CALASSO
I write with this pen. I have always written with a fountain pen. Always in longhand. For many years I used to copy the final text on a Lettera 22. By now I have three Lettera 22s. One is mine, one Bazlen’s, and the other one is Brodsky’s, with a Cyrillic keyboard. We were the closest friends. I treasure it.
INTERVIEWER
What color is your ink?
CALASSO
Usually it’s black. Red for corrections. Then I hand the pages to my assistant, Federica, and she transcribes them on the computer.
INTERVIEWER
Do you recorrect?
CALASSO
There may be no further corrections, or endless ones. I have never written a book, except maybe L’impuro folle, from beginning to end. It is always a mosaic, if you will, in which I write page 80, 30, 315 in any given order. And I never know where the final place of what I am writing in the book will be. It’s the same with every book. I also have thousands of Bristol cards. I use them for detailed notes on the books I read, and more general notes as well. I call this “the material.” It’s whatever may be useful one day. Sometimes these cards contain fragments of my future books.
INTERVIEWER
You never compose on a computer.
Roberto Calasso and the Girlfriend
CALASSO
Never. The computer I use for other things—the Internet, reading. There is a huge number of books Google has digitized, a treasure of which I take advantage every day.
INTERVIEWER
Do you have a daily ritual?
CALASSO
In the morning I try not to have much to do with the publishing house. I prefer to simply write, to work on my books. Then, around three thirty, I go to Adelphi and I stay there until seven. Well, in truth, that is how things should be, but they are disrupted practically every day. Every morning I am called, I have to call, there are e-mails coming, so I never feel totally separated from the publishing house. Thankfully I have such bright collaborators, people with whom I get on very well, and we don’t have those endless meetings that are the torture of publishing life. So I can’t complain. I am very happy it works this way. For a house that publishes by now eighty to ninety new titles a year, it is indispensable.
On Friday, before you came, we had one of those rituals called a “sales conference,” and I had to talk about twenty-eight books, giving each roughly three minutes, so that our eighty salespeople would go off and speak for thirty seconds to the booksellers about each of the same books. It is rather harrowing.
INTERVIEWER
Has e-mail disrupted your writing and your intellectual life?
CALASSO
It disrupted my life as a publisher very much because I used to rely on delays of the post and I can’t anymore. Agents now torture you by sending a PDF and giving you thirty-six hours to decide. In the past, you could easily take two or three months. Now you have multiple submissions, dozens of things to read all at once, manuscripts often by virtually unknown authors. And sometimes the very best things are there.
INTERVIEWER
How did you come to write your first—and, so far, only—novel, L’impuro folle, whose protagonist is Schreber, a German judge on whose case Freud founded his theory of paranoia?
CALASSO
I had always been interested in psychoanalysis. One day I was in London in a secondhand bookshop, and I noticed a copy of Schreber’s memoirs, in an English translation. I was curious because I’d read the essay by Freud on Schreber, which Freud had based on these memoirs. So I started reading, and it was one of the great shocks, a phenomenally powerful book. Schreber, a former judge, was sent to the lunatic asylum and published, at his own expense, his nightmarish memoir of his visions and his treatment there at the hands of renowned psychiatrists. The book was obviously a shame for the relatives, so they destroyed all the copies they could lay their hands on.
INTERVIEWER
But you have a copy right here, in your library.
CALASSO
It’s one of the very few surviving copies. If we continue down this part of my library, it could last for hours, because every book here has a story. There are some works you really don’t expect. Take a look at this for instance—does it remind you of the Adelphi books? It’s a design by Aubrey Beardsley, a publicity brochure for an English publisher in 1896, and we borrowed it for our most acclaimed series, the Biblioteca Adelphi. And this is the first book that Kafka ever published, Betrachtung. There were eight hundred copies. In one of his letters, he mentions having gone to a bookshop to see if anyone had bought the book and realizing that, of the eleven copies sold, only one had been bought by someone other than him.
INTERVIEWER
You were thirty-three when you published L’impuro folle. That was your first book?
CALASSO
Yes. I had already translated Ecce Homo, followed by a very long essay on Nietzsche, a book of sorts, which is now part of The Forty-Nine Steps. I was writing in magazines as well. Then I introduced Karl Kraus and translated three books of aphorisms by him. Kraus was the first great mind on the media. But it was terribly difficult to translate him. Ah, look, here are the complete issues of Die Fackel, the magazine he wrote practically alone for thirty-seven years.
INTERVIEWER
Your very first essay was on Adorno, whom you knew. How did you meet him?
CALASSO
It was at the house of Elena Croce, the daughter of the philosopher. In her house one could meet many of the important writers of the time. Adorno was invited for a lecture in Rome. I went to Elena’s for a party, and of course Adorno was there, and I started talking with him.
INTERVIEWER
Was it then he said, “Remarkable, this young man. He knows all my books, even those I haven’t written yet”?
CALASSO
It’s an anecdote people like to tell.
INTERVIEWER
What do you suppose you told him in the conversation that impressed him so much?
CALASSO
I think he understood that I knew his work. There was a rumor that he was writing a book that was to become Negative Dialectics, his last important work. So I inquired about that, and he was likely extremely surprised that I even knew.
INTERVIEWER
How did you find the drive to decipher Adorno while learning German, without falling asleep in the process?
CALASSO
Oh, it was highly exciting. I was dying to read the Dialectic of Enlightenment, which was not available at that time, not even in Germany. My dear friend who was teaching me German—she was an East Germany lady—followed line after line with me.
INTERVIEWER
How many languages do you speak?
CALASSO
Italian, French, English, Spanish, German. Latin and Greek I learned in school. Sanskrit I studied on my own.
INTERVIEWER
When was the first time you tried to publish something?
CALASSO
It was when Lolita appeared in the States, in 1958. I was immediately attracted by it, by the turmoil it had already provoked in Europe. So I read it and loved it. And wrote what I suspect might have been the first Italian review about it. It described Lolita as a great work on passion, connected with the notion of eternal obstacle in the literature of love. My father knew Arnaldo Bocelli, the official critic of Il Mondo, the liberal weekly magazine. I went there and said, There is a novel that has just been published in the States, and there is a certain amount of discussion about it, and I wrote a review. He was very kind, he took it and said, We will let you know. After some days he said to my father, No, we can’t do it, the book and its author are totally unknown, and we can’t afford to publish something about an author we’ll never hear of again.
INTERVIEWER
It’s quite rare, the enormous success enjoyed by The Marriage of Cadmus and Harmony, your book on Greek myth.
CALASSO
On the day the book came out there was a rave review on the front page of Repubblica. That was the beginning.
INTERVIEWER
It’s rather unusual for such a serious book to take off immediately. Do you think it helped you that you were the publisher of Adelphi?
CALASSO
It’s a disadvantage in the end. The publisher is considered, especially in Anglo-Saxon countries, a rather eccentric entrepreneur or impresario—a businessman in a very improbable field. But if he is successful, then he is a good businessman. The author is the successor of the saint, everyone respects the author. So to put the two elements together is highly suspicious in a way, especially in the rather moralistic Protestant countries. In the Latin countries, less so.
INTERVIEWER
Has anyone ever given you a hard time for publishing yourself?
CALASSO
Not much, in fact. But the proof of the pudding is in the eating. If the book is good and you publish it yourself or with another house, no difference. If the book is bad and you publish it with another house, it is a shame anyway.
INTERVIEWER
Do you ever get negative reviews in Italy?
CALASSO
Of course I do. Some critics are like affectionate friends who never waste an occasion to write against me.
INTERVIEWER
It’s what Lacan used to call “la haine amourée.”
CALASSO
Possibly. Some cannot bear my books, while others cannot bear Adelphi, and I’m afraid some confuse the two.
INTERVIEWER
Why can some not bear Adelphi?
CALASSO
Because we have gone against many things here. Because we have said no too many times. In the beginning, the publishing house was considered elitist, aristocratic, which was a big insult at the end of the sixties and the onset of the seventies. Then—publishing the same authors—we were accused of being too commercial. So it went from one extreme to the other. There has been no dearth of arguments against us.
INTERVIEWER
Are you yourself considered by some Italians as a reactionary?
CALASSO
It’s almost impossible not to be considered a reactionary by someone. Originally, the word referred to those who, after the French Revolution, wanted to go back to the ancien régime. But I do not wish to revert to anything. At the same time, I can’t say I feel a particular kinship to what I have around me. Like Groucho Marx, I would not want to be a member of a club that would include myself.
INTERVIEWER
Do you consider yourself a man of the Left?
CALASSO
I wonder what that means today. Certainly the success of Adelphi began, among other things, with the extreme Left. For instance, Joseph Roth, who was one of our great authors, was embraced by the people who were in the movements of the seventies. Yet Nietzsche was never considered terribly orthodox by anybody. Evidently we have managed to upset lots of people, from the Red Brigades to the Opus Dei. I’ll give you just one rather surreal example. In 1979, the Red Brigades published in their magazine, Controinformazione, which was available at the time at all kiosks, a long and detailed article in which Adelphi was presented as the spearhead of a powerful multinational organization whose first aim was to annihilate all hopes of a proletarian revolution. The proof was that we had just published a large selection of prose and poems by Pessoa.
INTERVIEWER
It’s strange, this desire to turn Adelphi—and yourself—into a political machine. In fact, you are far more interested in transcendence than in politics.
CALASSO
Not so much transcendence, but the perception of the powers in us and around us. People talk a lot about religion, but they might as well be talking about huge political parties. The most delicate point to grasp is that society itself has become the major superstition of our times. This is the pivot of the last section of L’ardore. What I mean is that the belief in society as the ultimate crucible of progress creates a vast amount of bigotry even in the so-called secular world. So in actual fact it’s difficult to find an intellectually rigorous atheist. Though I have met many secular bigots.
INTERVIEWER
The notion of sacrifice lies behind almost everything in your work. The other striking theme is ebbrezza, which seems difficult to translate, as the word is polysemous in Italian.
CALASSO
All of my books have to do with possession. Ebbrezza, rapture, is a word connected with possession. In Greek the word is mania, madness. For Plato it was the main path to knowledge. For us it’s become the main path to the lunatic asylum. So you see that from Schreber up to La folie Baudelaire, the theme runs through my work. Even in my last book, L’ardore, of course. The Vedic people developed the most rivetingly complex theories and rituals about soma, the mysterious plant that provoked rapture.
INTERVIEWER
After the paranoid peregrinations of Schreber in L’impuro folle, did you ever have the desire to write another “conventional” novel?
CALASSO
Not so much. I like telling the stories of people or beings who already exist somewhere—as gods or men or historical characters. In The Ruin of Kasch there is a mixture—the protagonist is Talleyrand, but some of the characters are invented. In certain cases I didn’t even mention their real identities. For instance, there is someone called the Senator from Saint Petersburg. That’s Joseph de Maistre. I think a good reader will grasp it, even though he talks like a fictional character. There is also a letter by Talleyrand to a certain Lucien, who is the Lucien Leuwen of Stendhal. There are many such games. But that doesn’t apply to The Marriage of Cadmus and Harmony, where the material all comes from Greek mythology.
INTERVIEWER
Did people receive The Marriage as fiction or as nonfiction?
CALASSO
Half and half. Half of the best-seller lists were in fiction and half were in nonfiction. Likewise, half of the review sections were in fiction and half in nonfiction. This was true both in Italy and America.
INTERVIEWER
Is one classification more correct than the other?
CALASSO
I think fiction is more correct, especially for The Marriage, because it’s a book made of mythical stories. Of course, the book tells a story, then stops and reflects on it, but this happens in novels, too. Tolstoy, one of the great masters of the form, stops sometimes and thinks about what a war is, what history is. That is part of the physiology of the novel. There is nothing that cannot be part of a novel. What’s more, I prefer the essay to be hidden somewhere between the lines of a narrative.
INTERVIEWER
But leaving aside L’impuro folle, your books aren’t novels, are they?
CALASSO
No, I would never use the word novel, except for L’impuro folle, but I would use narrative. They are narratives. What is decisive is the pace of a book, il passo—pace and the fact that what dominates is the story, not the theory about the story. The story is the most important element and it implies all the theory. Take, for instance, the story of the ruin of Kasch, which is a legend I borrowed from an African camel driver, who recounted it to the anthropologist Leo Frobenius. If you try to understand the elements of it, you wind up writing The Ruin of Kasch—an entire book that weaves in many wider themes connected with the legend of Kasch in all its details. You have the priests of Kasch, you have the king, you have the storyteller. And in various ways, the stories he tells eventually morphed into a whole new book, which is The Marriage of Cadmus and Harmony.
INTERVIEWER
It feels as though your work grows organically, like a live creature.
CALASSO
When I started writing The Ruin of Kasch, I had conceived a work in three parts. I foresaw even the dimensions of these books—two rather long, about five hundred pages, and the third one rather short. In the end, the third one was never written. Maybe I will never write it. It was supposed to be on “the unnamable present,” something that seems to have eluded, up to now, the claws of literature.
INTERVIEWER
And in this imaginary trilogy, the first volume was The Ruin of Kasch?
CALASSO
Yes, and the second one was The Marriage of Cadmus and Harmony. Then it all changed because I wrote Ka. When I was writing Ka I had no idea that the next one would be K. When I was writing K., I had no idea that the next one would be the Folie Baudelaire, although both Kafka and Baudelaire had already appeared in The Ruin of Kasch. Then, the book on Tiepolo was a part of La folie Baudelaire—was extracted from it, in fact.
INTERVIEWER
What drew you to Baudelaire?
CALASSO
Baudelaire is the first non-Italian poet I truly read. In my grandfather’s house, there was a very large library and a beautiful studio. Before the studio, there was a room lined with books, and in the center was a big table with papers. As a kid I was there very often, looking at things I didn’t know anything about, and there I found a copy of Les fleurs du mal, in a fine edition done by Crès in the twenties. Crès was a very elegant publisher from a typographical point of view. I stole the book from my grandfather. It is the first and only book I have ever stolen. My grandmother noticed it because she had an eagle eye—besides, the book was inscribed to her by my grandfather. So she did something slightly perverse. She gave it as a gift, not to me, but to my mother. My mother, in her very last years, gave it to me. So there are three inscriptions in the book, and the last one is rather recent.
When I stole it, I must have been twelve. I was starting to learn French and, of course, I was attracted by the title—it was irresistible. I always had a special sense for Baudelaire, which I never had for any other poet—something more direct, more intimate. And I have to admit that the Folie Baudelaire was the book I wrote with the most ease.
INTERVIEWER
How long did it take you?
CALASSO
It took some time, because what you read now is only a part of the whole—I took out so many things. The book is not only about Baudelaire, but about the wave that, influenced by him, ran through France in the nineteenth century, both in literature and in art. Baudelaire was far more than a great poet. He established the keyboard of a sensibility that still lives within us, if we are not total brutes. The Tiepolo book was a big branch of this tree, and the branch detached itself because I felt it was a book and it had to be alone. So Tiepolo Pink was published before the Folie. I can’t judge exactly how long it took, perhaps around five years.
INTERVIEWER
That’s not exactly a rush.
CALASSO
Consider that L’ardore, my latest book, is something that has gone on with me since Ka, so more or less fifteen years. No other book of mine has taken so much time.
INTERVIEWER
You constructed the Folie Baudelaire around the dream of the “brothel-museum”?
CALASSO
Yes, the whole book converges toward that story—this strange creature, if you will, which is the brothel-museum dream, and where one finds all the strands of Baudelaire. But here’s an important point—that dream corresponds to a real and rather magical place in Paris, the Palais-Royal eighteenth-century garden and colonnade. At the end of The Ruin of Kasch, there is a part called “Voices from the Palais-Royal,” where the Palais-Royal is presented as an ultimate image of our world—where everything concentrates and anything can happen. At once paradise and hell. The Palais-Royal notoriously housed prostitutes but also coffee houses, political meetings, science laboratories, and gambling parlors. And it was the place where Diderot used to sit on a bench and fantasize. It is an outside space, and the brothel-museum functions like a Baudelairian mirror world inside.
INTERVIEWER
Imagine if you had written all these books without narrative—it might have amounted to a sum of forbidding theories.
CALASSO
Maybe I’m inclined to what Nietzsche called “impure thought,” that is to say, a kind of thought where abstractions are so mixed with the facts of life that you can’t disentangle them. I feel thought in general, and in particular what is unfortunately called “philosophy,” should lead a sort of clandestine life for a while, just to renew itself. By clandestine I mean concealed in stories, in anecdotes, in numerous forms that are not the form of the treatise. Then thought can biologically renew itself, as it were.
INTERVIEWER
We are sitting in your study in Milan. Will you describe it?
CALASSO
This room where we are sitting is for me a tolerable approximation to paradise. You need to have a very big table first of all. A friend of mine designed this one. You must have many things on it. All the books you see here are what I need for the work I’m doing right now. In one corner there are papers connected with the publishing house. And here are many dictionaries. On the wall in front, it’s all Greece and Rome. On the wall behind, all India. It’s good to feel that you are in a room that contains a substantial part of the Loeb Classical Library and the Belles Lettres.
INTERVIEWER
How do you organize your library?
CALASSO
A proper answer would imply writing an autobiography. It reminds me of a delightful work by a seventeenth-century French scholar, Gabriel Naudé, Advis pour dresser une bibliothèque. For me there are several criteria—practical,  aesthetic, capricious. The essential thing is to obey what Aby Warburg called the “law of the good neighbor.” When looking for a book, you may discover that you were in fact looking for the book next to it. It’s the principle on which the marvelous Warburg Library in London is based. And of course the positions of books change in the course of time. They become like a geologic system of layers. In my case, alas, the books are in different places—around twenty thousand in the basement of the publishing house, and more yet in another apartment.
INTERVIEWER
Your own books are, in a way, tributes to great poets and storytellers. Are there a few writers who accompany you always?
CALASSO
Proust. Kafka for sure. Baudelaire absolutely. Nietzsche. John Donne. And I wouldn’t want to limit myself to the West, so Yajnavalkya, Chuang Tzu. Yet I feel so unjust to so many if I start drawing lists.
INTERVIEWER
Here is a photo of you and your late friend Brodsky. He wrote a wonderful essay on The Marriage where he talks about self-projection. He draws a parallel between mythology and television. The scales and parameters are different, but myth and TV are both ultimately about self-projection. The seat of both is one’s mind. The altar in both cases is a box. Sacrifice is the remote control.
CALASSO
That’s highly Brodskian. The point is, man has a surplus of energy which he has to dispose of. That surplus is simply life. There is no life without surplus. Whatever one does with that surplus, that decides the shape of a culture, of a life, of a mind. There were certain cultures that decided they had to offer it in some way. It is not clear to whom, why, and how, but that was the idea. There are other cultures, like ours, where all this is considered entirely useless and  obsolete. In the secular world, sacrifice shouldn’t have any meaning at all. At the same time, you realize that it does, because the word has remained very much in use. In discussions of the economy, analysts speak all the time of sacrifices, without realizing what is inside the word. Even in psychological terms, sacrifice is a most usual word. It is considered illegal—for instance, if one celebrated a sacrificial ritual in the middle of London or New York, he would do something illegal, he would be put in jail. Sacrifice is connected to destruction—that is an important thing and the most mysterious one. Why, in order to offer something, you must destroy it. These are the themes of the last part of L’ardore.
INTERVIEWER
You have said that Lévi-Strauss was afraid of the notion.
CALASSO
He couldn’t deal with sacrifice, it destroyed his whole theory. I have much admiration for Lévi-Strauss, and I learned a lot from him. But there are certain things, like ritual and sacrifice, that made him nervous, because they disrupted the architecture of his thought.
INTERVIEWER
But Bataille tackled it.
CALASSO
Bataille is the opposite. Bataille wrote of sacrifice all his life. His best book on that was La part maudite, a very audacious work. But Bataille was not a rigorous thinker. He wrote too much and had a terrible habit—ressassement, endless repetitions. Yet in a way, he put the question at the center of everything.
INTERVIEWER
I think it is also central for you. Why is sacrifice so important?
CALASSO
Maybe it’s simply because sacrifice brings us into dealings with the unknown. In the act of sacrifice, you establish a relation with something that you recognize as enigmatic and powerful. Our collective psyche seems to have lost touch with it, although science is providing countless motives for being overwhelmed by the unknown. The unknown itself is in our own mind as well—our mind is in its largest part totally unknown to us. Therefore, it is not only a relation to the exterior world, it is a relation to ourselves. We establish a connection with the unknown through the act of giving something and, paradoxically, the act of destroying something. That is what is behind sacrifice. What you offer and what you destroy, it is that surplus which is life itself.
INTERVIEWER
Descartes speaks of man as “maître et possesseur de la nature.”
CALASSO
Well, you find that notion already in Genesis. But that has its own consequence—guilt. Guilt lies at the root of sacrifice. Sacrifice is not a way to avoid guilt or to excuse guilt, it is a repetition of guilt. In a sense, it’s a reinforcement of guilt. The first guilt is the very fact of making things disappear. Killing is only one of the ways of achieving that. Eating is another.
These actions are all very closely connected and they reach very far back into prehistory. They have gone on for hundreds of thousands of years and have thus left their traces in our minds. You can take them into account or ignore them. Our world attempts to ignore them, it considers all of these things as very remote. In my books, I try to unearth them.
INTERVIEWER
Have you seen Cave of Forgotten Dreams by Werner Herzog?
CALASSO
Yes. The things we are talking about are simply a way to come near the mystery implied in the Chauvet cave. One great dividing line between our world and theirs is our relation to animals. Going from hunted to hunter. The other is metamorphosis. In one world, metamorphosis is taken for granted, as a sort of basic experience. In the other, it is taken for granted that it doesn’t happen, that it’s a pathological phenomenon, as, for example, the werewolf. But we were all wolves in a sense. Or rather, we became wolves, that was part of the metamorphosis.
INTERVIEWER
You mean predators?
CALASSO
Predators. The wolf is an animal who kills and is a danger to men. But Apollo was, among other things, a wolf. Then you had the girls who in Athens were trained in the temple of Artemis to become little bears. You see how the Chauvet themes mingle with mythology. You cannot understand mythology without this notion of metamorphosis. Ovid is, I think, the last great tragic and epic poet of that era because he tells the story of a world where metamorphoses happen all the time—but then stop. The stories he tells are stories of a girl becoming, for instance, a tree or a plant, but not reverting to being a girl. She remains a tree, and that, of course, is tragic.

INTERVIEWER
You write in The Marriage, “We enter the mythical when we enter the realm of risk, and myth is the enchantment we generate in ourselves at such moments.” What does this mean?
CALASSO
This comes from Plato, from the Phaedo. Socrates says that precisely. Within the realm of myth, you wander into this danger zone, and that is the zone of the unknown. What you can do there is, first of all, utter or sing a carmen, a word that is usually translated as “poem” but primarily means “enchantment.” That is the best weapon at our disposal.
INTERVIEWER
But when do we enter the realm of myth?
CALASSO
We are already there. As Sallustius the Neoplatonist wrote, the world itself is a myth. So no matter what we are doing, we are in the midst of a fable. And fables are by definition what enchant us. The only question is whether we perceive it or not.
INTERVIEWER
After The Marriage, with Ka, you moved from Western myth to Indian thought. How did this come about?
CALASSO
To me, very early on, the Vedic texts seemed to go beyond whatever else one may read on certain points. If you want to have an inkling about two essential words like consciousness and mind, you must look into these texts. You never find anything as enlightening anywhere else. And in The Ruin of Kasch, you already find the Sanskrit word .rta, which means “order of the world.” The entire book is about that, although at first glance it appears more like a book on the French Revolution and what happened afterward. But at the center are the stories of Far-li-mas, a mysterious storyteller who made the priests of Kasch forget about their duties and cause the ruin of their kingdom.
Now, to me, there are no stories as enchanting as the stories of Greek mythology, of which only a tiny section is known in our literary tradition. So I plunged into that forest of stories, and after Kasch came Cadmus and Harmony. But that turned out to be only a prelude, because then I felt the need to leave the forest and step into a jungle. The jungle was the Indian stories, which are even more maddeningly complicated. It lasted seven years—that move—and I had to learn a bit of Sanskrit. At the end, there was Ka, which, in a way, is a parallel book to The Marriage of Cadmus and Harmony.
INTERVIEWER
In Ka you wrote that you agree with the Indians who say that whatever is there in the world is in the Mahabharata, and if you don’t find it, it is nowhere else.
CALASSO
And just as you get lost in the world, you need to get lost in the Mahabharata. So I got lost, and I took some strands of the stories and brought them together in Ka. Everything hinges on consciousness. They brought consciousness to the center way before our scientists thirty years ago hailed it as a great new scientific theme.
The connections are obvious and very fascinating between Indian stories and Greek stories, but I didn’t want to produce a comparative study. The Greek stories speak for themselves and the Indian stories speak for themselves. But if you look at the stories of Helen in Greece and Saranyu in India, the affinities are blatant, and you can go very far into them.
INTERVIEWER
Do you think these stories came from the East and were slowly retold and rewritten, or is the fact that various civilizations come up with similar narratives an epistemological mystery?
CALASSO
I tend to think we simply don’t know and will never know. And it shouldn’t be so important. I think they belong to the fabric of the world, these stories. Myths are not invented, they are there. You cannot say a myth starts at a certain moment.
And myth is never a single story. It is always a tree with many branches. Unless you take into account all possible variants, you don’t truly understand it. What I tried to do in The Marriage was conjure a sense of that from the very beginning, with the story of Ariadne. You realize after a while that you must keep all these stories together in your mind, like a constellation, because the story where she is seduced by Theseus, where she is abandoned, where she becomes a star in the sky, where she is killed—they all belong together. The novel, unfortunately, doesn’t have that power. It is a great thing, but it is one single story.
INTERVIEWER
There are themes and variations running through your own work, as in a series of concentric circles. The Ruin of Kasch, for instance, is already about sacrifice.
CALASSO
I am, in a way, compelled—it is not a choice, I cannot avoid it. Even the concentric circles happen naturally, so to speak. In La folie Baudelaire the center is Baudelaire’s dream of the brothel that is also a museum, which opens onto all the rest. In The Ruin of Kasch, the center, which doesn’t necessarily appear in the middle of the book, is the African legend about the end of the kingdom called Kasch. In the Marriage you have the story of Europa and Cadmus, which appears at the beginning and reappears at the end.
INTERVIEWER
Are you aware of any other writer who uses that technique?
CALASSO
Not in that compulsive, manic way. Of course I find affinities in all directions, but the pattern of all my books is always a surprise, even to myself.
INTERVIEWER
Do you consider yourself religious? Surely you cannot write about these themes without being somehow connected to the unknown yourself.
CALASSO
Having mentioned so many gods in my books, whatever I might say could hurt a few of them, so it is better to keep silent. What is certain is that I would never say they are a cultural phenomenon. They are there more than we are. The point is to ascertain whether we are something, which is not so simple.
INTERVIEWER
Do you think it might be possible to say that we and the gods are the same thing?
CALASSO
No, definitely not. But we partake of something, which is the divine. The divine is that mysterious thing that you can totally ignore or that can more or less lead your life—what Plato called tò theÄ«on. The gods come afterward. In India the gods are latecomers. First there is Prajapati, and we just don’t know who he is—and he doesn’t know either, which is the disquieting point. Then come the rishis, the seers. Then finally come the gods—and they are not taken so seriously. Indra, who is the king of the gods, is made a fool of very often in Indian myths. This happens far more often in Indian lore than for his equivalent in Greek myth. At the end of all are animals and men.
INTERVIEWER
You likely feel just as comfortable in a church as in a temple in India.
CALASSO
I feel perhaps more comfortable in India than here, but I have a singular sensation: one of the great things in Greece is that you have Orthodox chapels, very often closed, in the most remote places, usually the most beautiful ones. It is good to feel that in such places they have a little chapel with an image of a saint or the Virgin. I like that.
INTERVIEWER
Do you fear death?
CALASSO
Yes, why not? I suppose we don’t know much about what it is, and fear is part of everything.
INTERVIEWER
Jung had a near death experience—he went all the way up in the air, saw India, and entered a Buddhist temple. It is rather weird and wonderful. Have you ever meditated?
CALASSO
It’s embarrassing, because I think I’ve done something of that kind throughout my life without fully knowing it. Though of course I wrote L’ardore and Ka based on stories and texts that have much to do with meditation. But that doesn’t mean I practice anything. Or likely, I have developed a very personal way of doing it.
INTERVIEWER
We talked about a possible definition of happiness, and there is so much ecstasy in your Tiepolo book. Is a Tiepolo painting a possible definition of happiness?
CALASSO
He definitely emanates happiness from his characters—and that is his real secret. If you compare him to the other great painters of his time who were working on expressing that same emotion—Fragonard, Watteau—Tiepolo moves beyond them still. The reason is mysterious, but even when he draws a farm or a lady walking, there is something astonishing about it.
INTERVIEWER
What is happiness for you, as a writer and creator?
CALASSO
Happiness? I try not to speak of it. I feel it should belong subterraneously to life. It doesn’t want to be talked about too much, I think.
INTERVIEWER
Perhaps there are two species of creators and writers—the ones who are essentially tortured and unhappy as they are doing it, and the others. And it seems as though your entire life’s work is a form of meditation, it nourishes you enormously.
CALASSO
Certainly it keeps me going. It’s tied to that word we were talking about this morning—ebbrezza. There is a sort of wondrous fever that can go on, and that is very near a feeling of happiness. The Sanskrit word tapas, “ardor,” is deeply connected with this.
INTERVIEWER
Which part of your work do you think will be remembered?
CALASSO
I see this body of work in seven parts—the eighth one I’m writing now—as a whole. So it might be nothing or everything.


Roberto Calasso and the Girlfriend
Calasso & Soulmate


At the Heart of Hinduism

David Shulman

Ardor

by Roberto Calasso, translated from the Italian by Richard Dixon
Farrar, Straus and Giroux, 420 pp., $35.00

shulman_1-010815.jpg
Ferdinando Scianna /Magnum Photos
Roberto Calasso in his house in Milan with a sculpture of an Indian snake, 1989
Every year, on a certain Tuesday in October, worshipers of the Golden Goddess, Paidi Talli, gather in a grove of trees somewhere outside the small town of Vizianagaram in southern India. Which grove is chosen depends on the goddess, who will have appeared to her main priest in a dream and announced to him: “I am growing as a tamarind tree in such and such a place.” Always the instructions are specific and detailed.
They lovingly apply healing turmeric to the goddess-tree, which (or, rather, whom) they then cut down after exposing her roots. She is carried into the town and lies there, in the street, worshiped by passersby, fermenting internally, and maturing for some days before she is attached to a wooden cart-like contraption called the Sirimanu.
During her festival, the priest, now embodying this goddess, will sit on a wooden seat fixed at the end of the tree-pole, and will be bounced high into the sky while some half a million devotees throw bananas at him-her. “Why bananas?” we asked during the festival in 2003. The answer we received was: “Do you think we should be throwing coconuts?”1
Quite similar, and not by chance, is the ritual of choosing the tree that will become the sacrificial post, yūpa, to which the animal victim is tied in the ancient Vedic ritual that marks the beginning of Indian civilization. As Roberto Calasso tells us in Ardor, this highly important act reveals the “mystery of election.” Why this tree and not another? We can be sure that the choice is immensely consequential. The ritualist is directed by the Vedic text to choose a tree “on the nearer side of the farther” and “on the farther side of the nearer.” The phrases ring out with the characteristically enigmatic, almost teasing tone of the Vedic ritual system. Calasso rightly wonders, “Where in the forest does the farther begin? Where does the nearer reach its limit?” Once the choice has been made, the tree is informed: “We favor you, O divine lord of the forest.”

It is an axiom of what we call Hindu religion that it has always been, and still is, utterly informed and shaped by the Veda, a continuous, and continually self-transforming, tradition going back over three thousand years. There is an impressive link between the ancient post for sacrifice and the Golden Goddess-as-Tree of Vizianagaram. In fact, neither of the two is really conceivable, or intelligible, without the other. One still thinks with the Veda, perhaps unconsciously, more often within some unstated set of powerful ideas and images, insofar as we can understand the tantalizing conceptual universe that found expression in the ancient Vedic hymns and ritual acts.
These works, beginning with the collection of 1,028 hymns to the gods in the Rig Vedaand continuing into another three such collections, and then into the Brāhmaṇa texts on ritual performance, the Āraṇyaka “Forest Books,” and the famous meditations on reality known as Upanishads, collectively comprise the Veda, literally, “knowledge.” They are ascribed, first, to visionary sages, rishis, who “saw” the preexisting texts, which are by definition authorless, in their hearts. The later strata are the work of ritualists, highly articulate, astonishingly creative thinkers concerned with mapping and making sense of the ancient rites—and, by doing so, with offering us a ramified grid of theories about the way the cosmos came into being and about the evolving faculties, perceptions, and yearnings of the human mind.
These two—cosmos and mind—are organically related, each both reflecting and enacting the other. The entire corpus was preserved orally with razor-sharp precision for three millennia, as if it had been engraved in the neurons of the Brahman families committed to reciting and preserving it. Much of early Indian science, above all the hypertrophied development of linguistics, was generated by the need to stabilize the text of the Veda and its ancillary materials, including the rules for ritual performances that lay at its heart. By the early centuries of the first millennium BC, the basic corpus existed in something very close to its present form, and the Vedic sciences were already working out their rules of operation.
At the heart of the Vedic world we find a highly structured system of sacrificial offerings of animals (cattle, goats, the occasional horse, or their various substitutes) to the gods. The simplest, prototypical offering is the twice-daily pouring of milk into fire; and the mysterious, hallucinogenic soma plant, crushed, “sacrificed,” and squeezed of juice that was subsequently imbibed by the participants, is also a central element in the rituals. The potent juice is strongly linked to the composition of Vedic poetry and to riddle-like contests among the poets who had drunk it. The system evolved from very ancient roots, some common to both protohistoric Iran and ancient India, in the course of the second millennium BC and assumed its classic form in the northwest of the Indian subcontinent when Sanskrit-speaking tribes gradually migrated there from somewhere to the north, perhaps from the Iranian plateau and its Central Asian extensions.
We know rather little about the political order in place in early Vedic times—probably it was built around bands of mobile, nomadic warriors—but by the time the details of the sacrifice were recorded in the surviving Brāhmaṇa texts there were royal figures who patronized and paid for the rites and priests who specialized in the intricacies of ritual performance. These priests were further defined according to their distinctive roles: one chanted the mantras of the Veda, others were charged with various pragmatic tasks, including making the libations and taking the life of the animal or plant to be sacrificed; a critical, somewhat haunting presence was that of a priest referred to as the “Brahman” who silently witnessed the proceedings, mending in his mind whatever was not carried out to perfection.
The strong link thus established between the royal patron, the yajamāna, and the priest who masterminded his patron’s ascent to the world of the gods and safe return to earth in the course of the sacrifice was later replicated in the mutual dependence of kings and Brahmans in the classical Indian state. Together these two figures constituted the structural core of Indian politics. Vedic sacrificial rituals—invariably with vegetal substitutes for animal victims—continue to be performed by Brahman specialists even today, mostly in relatively remote parts of India, but the more complex rites, including the Agnicayana, the building of the sacrificial altar, have become exceedingly rare.
Roberto Calasso, well known for his lyrical meditations on Greek mythology (The Marriage of Cadmus and Harmony) as well as on Baudelaire, Kafka, and Tiepolo, offers us in Ardor a reading of the Vedic metaphysical world, which he somewhat romantically thinks is the most remote culture from our own and no less remote from the cultures of its ancient contemporaries. He has also written a book dealing with classical Indian mythology, Ka—somewhat less successful, in my view, than this brave attempt to come to grips with the Vedic mind. “Brave” because, as he rightly says, in the world of Vedic ritual “everything was always too much.” Is it even possible for us to penetrate deeply into this system of strange metaphysical equivalences, calledbandhus or “knots,” and intricate ritual acts driven, it appears, by a life-and-death urgency? Calasso cites the greatest modern scholar of the Veda, Louis Renou, addressing the relentless seriousness and inner tension that color all of these texts: “The Veda moves in a state of panic.”
To the uninitiated, and even to the initiated, the Vedic sacrificial ritual, as recorded in the Brāhmaṇas and Upanishads, reveals a mind-boggling complexity and an often elusive inner logic. It may well be the most complicated ritual system ever documented. The great fire altar built in the shape of a huge bird as the acme of the sacrificial order was composed of over 11,000 bricks, each one of them meticulously situated in a metaphysical plan meant to model the cosmos and to reconstitute the fragmented body of the creator god, Prajāpati, who fell apart in the course of creating our world.
So mysterious are the explanations offered by the texts for acts such as building the altar that another perceptive and experienced modern scholar, the late Frits Staal, came to the conclusion that these rites were entirely devoid of meaning. In his view, they were performed in relentless detail and compulsive repetition simply for their own sake, as if following a kind of mathematical or musical score. There is no way that Staal could have been right about this, but anyone who has read the texts can understand the temptation to give up any attempt to ferret out their meanings.
Calasso tells us that his original plan was to write a commentary on the Śatapatha Brāhmaṇa, the “Secret of the Hundred Paths,” the longest and most detailed of all the Vedic ritual texts and no less baffling than any of the others. In place of that probably impossible commentary, a gesture worthy of Borges, we have the present book. Calasso articulates, through a lengthy set of shifting perspectives, some of what might be called the incorrigible assumptions, or the primary intuitions, motivating Vedic ritual praxis. His insights are of great value, and often moving to read: “How can we know something that doesn’t let itself be known? In only one way: by becoming to some extent that thing itself.”
Here is, without doubt, one operative principle at work throughout the sacrificial system. One knows, in nonmechanical ways, by embodying what is there to be known—the universe, for example, with its inherent and devastating tendency toward entropy, toward losing connectivity; or the god who is that universe as well as the latent self of the ritualist at work and, indeed, of every woman or man. An underlying principle of profound unity between cosmos and the self contends with a no less radical sense of continuous incipient fragmentation. Calasso has got it right—no small achievement when it comes to the Veda.
Let me mention a few more of the intuitions Calasso has cogently formulated. “Pouring milk into the fire—every morning, every evening—meant accepting that what appears disappears and that what has disappeared serves to give sustenance to something else, in the invisible.” “In front of the fire, the sacrificer [undoubtedly both the patron, observing the rite carried out on his behalf, and the ritualist who actually performs the offering] feels he is being observed, stared at. The eye that is studying him is the eye of the fire. Before he himself formulates a desire, he feels it is the fire that desires him, his flesh…. The sacrificer offers food to avoid becoming food himself.” Sometimes we are given by Calasso laconic aperçus that cut through centuries of elaborate commentary: “Divine omniscience does not extend to itself.” “Alongside an I there will always be a Self—and as well as the Self there will always be an I.”

shulman_2-010815.jpg
State Museum, Lucknow
‘Young Girl Meditating with Lotus Flower in Her Palm’; sculpture in black stone, tenth–eleventh century AD
The single most enduring, eternally unresolved problem of classical Indian thought is all there in this last statement. Who are we anyway? And who is God? In a well-known Vedic hymn as understood by the commentators, this interrogative pronoun, “who” (ka), actually becomes the god’s true name: “Who is the god we worship.” Note the space that opens up in the mind with a name that is itself an open-ended question. When the Vedic ritualist performs the sacrifice, his patron ascends—literally—to the world of the gods, defined as the domain of truth.
He does not, however, want to remain there. He wants to live a long life on earth. Each time he ascends to heaven, he creates another small part of what will become his daiva ātman, his “divine self-body” that will patiently await his arrival there after death. Meanwhile he descends back to our world, the domain of untruth, where he is told to utter the necessarily paradoxical words “I am who I am.” Saying these words in thisworld, he is, by definition, speaking a sort of true lie, like the Cretan liar; if the words are true, they must be false (but not necessarily vice versa). He is, like all the rest of us, a volatile amalgam of godly and ungodly words and parts, though for a fleeting moment he had managed, in heaven, to coincide wholly with truth. Strange to say, that moment barely leaves a trace in his awareness, just as listening, say, to Bach generally, and surprisingly, fails to make us other than who we are, at least in any lasting way. As Calasso nicely says, “Truth is an unnatural state for man.”
You can see what an interpreter of the Veda is up against. As Calasso puts it, theseBrāhmaṇa texts “give instructions above all about ceremonies whose inner meaning, already obscure, often becomes even more obscure due to the explanations the Brāhmaṇas seek to provide.” One has to learn how to read them; and Calasso is a very good reader. I’m no specialist in the Veda, but at some points he seems to me to go off track. Like scholars before him, he thinks Vedic sacrifice holds within it a principle of “metaphysical evil, inherent in everything that is forced to destroy a part of the world in order to survive.”
That is: although the sacrifice is said to keep the world on course, it requires killing some living being, thus taking away something from the living whole; and exactly the same idea holds for the everyday business of eating something that was once alive in order to go on living ourselves, a process explicitly classed as a “sacrifice” to the fire burning within the stomach. As a result, Calasso suggests, the ritual itself is riddled with guilt; taking life in an act of sacrificial violence must require expiation—and indeed, the ancient texts offer various modes of ridding oneself of the substantial moral burden that builds up in the patron of the rite, the yajamāna.2
Jan Heesterman, one of the most original of the modern Vedic scholars, developed a plausible theory around this problem; he suggested that the oldest, original form of Vedic sacrifice required a continuous alternation in roles between the patron and the officiant, who passed back and forth the dark residue called pāpman, the unwelcome side effects of sacrifice—the unavoidable burden of killing—just as they would repeatedly exchange between themselves the beneficial results of the rite, śrī (wealth, cows, royal power). Thus in any given sacrificial ritual, one of the two ends up with śrīwhile his partner is laden with pāpman; in the next—and each sacrifice necessarily generates another—the roles are reversed.
According to Heesterman, a calculus of moral action rooted in sacrifice eventually led both to the theory of karma—the notion that each act, indeed every word and passing thought, has consequences for the actor and may pursue him or her through more than one lifetime—and to the revolutionary notion of the renouncer who leaves the world and all social bonds behind him and heads for the wilderness to meditate or mortify himself in order to escape this unending cumulation of unwelcome metaphysical weight. The wilderness is the proper setting for such ascetic innerness, defined as tapas, literally “heat,” a calculated intensification of the fire always burning within us—hence Calasso’s apt title, Ardor.
But “evil” and “guilt” may be the wrong words. They are saturated with familiar, rather gloomy, Mediterranean-monotheistic associations. The deeper problem is not that we load ourselves down with evil just by eating other beings, to say nothing of the harm we inflict on the world by plowing the soil and going to war and cultivating hatred in our hearts. The Veda, especially in its later strata, like all the classical Indian schools, is fascinated by questions relating to freedom, of various kinds and intensities. One could argue that the Upanishads are largely concerned with activating and realizing modes of an inner freedom that is ours a priori, though we do everything in our power not to know it.
Given this fundamental perception, there is much to be said for the rituals that are organized, in some sense, to address the human dilemmas of amhas, “confinement,” the inability to move or breathe or grow, and, of course, of mortality itself. Sacrifice makes a little room, momentarily holding the cosmic entropy at bay and reordering our lived reality, and it does so by taking life. The cost is apparent, indeed in some sense overwhelming, but to class it as “guilt” is to drastically reduce its meaning and to distort the impulse driving the ritual order as a whole. Later philosophers of the Mimamsa school, who struggled to think through and systematize Vedic ritual and its axioms, asserted that sacrificial killing is not actually a form of violence, hiṃsā, at all.
Should we feel guilty because we are not as free as we should be, or because the world closes in on us and robs us of space? I doubt it. It would be more fitting to feel sorrow—that constant fire within us—as the Vedic poets clearly often did. We might also sense that there is something not very right, or easy, about a world, external or internal, that keeps taking itself apart and needs to be continually put back together. But is this “evil”? When the sun sets each evening, we are told, it shatters into millions of fragments, which we see in the fires that each household lights at night.
At dawn the Vedic ritualist reassembles these splinters of sunlight into a whole by the meditative and pragmatic business of offering milk into the flames—and because the ritual is performed each day by all those who tend the fires, the sun indeed rises in the morning. Who are we to say that this vision of reality is untrue? Who are we to doubt the goodness of reconnecting the broken pieces of our own selves in the patterned and effective ways the ritual makes possible?
We are faced with an arcane, archaic system strongly oriented toward a pragmatic program for producing change in the cosmos and, as a necessary correlate, in our own minds or selves. Can we make sense of the language in which this project is couched? I am sure we can, if we listen attentively. (In our generation, Charles Malamoud has certainly come the closest.3) As we saw, the Veda insists on formulating “knots” orbandhus, that is, links between items on one plane of existence and corresponding items on some other plane: “The sacrificial post is the sun.”
A world that constantly falls apart requires these knots if it is to have any hope of becoming whole, for at least a moment. It has to be tied together, from the inside, by the reflective mind in action; the Vedic world has no external boundary, no Archimedean point of reflexive observation that is outside itself. What it does have is holes, rips, tears, wobbly connections, loose and frayed ends in its existential fabric; things fall apart, heaven and earth become separated, and we no longer recognize the linkages that should hold the multiple dimensions of reality together.
The ritualist sets out to repair these gaps. The knots he ties in order to do so are, as Calasso recognizes, in no sense symbolic or to be understood as “metaphor.” In enacting the mechanics of Vedic sacrifice, they are something one needs to know, indeed to meditate upon and explore, because they are true, and because they work. Knowing them enables one to heal a god or a goddess, to reassemble him or her, and this entirely pragmatic and realistic endeavor also helps in healing the engaged and ritually active mind.
Knowing, however, frequently has a more specific resonance in the ritualists’ texts. “He who knows thus,” ya evam veda, is repeatedly promised many happy results, such as (always temporary) immortality. But what exactly is one supposed to know? It is likely that Yitzhak Freedman has now resolved this question, usually thought by scholars to imply discursive metaphysical axioms (such as “The Self contains all” or “A person is made up of five concentric sheathes”).4
In practice, the person most likely to become immortal is the one who knows how to perform the sacrifice correctly, overcoming the panic that Renou rightly knew to be integral to action in this mode. We have to put aside useless labels like “magical thinking” and, for that matter, even the attempt to elicit structured philosophical arguments from the labyrinth of these ancient techniques. The ritualist, as Freedman shows, is laboriously modeling his cosmos in mind and deed and thereby acting upon it, taking it apart under laboratory conditions, exploring it, playing with the terms and vectors of its composition, and at last putting it together again. But one has to know how to do it.
One could also possibly reformulate the workings of the Vedic system as a kind of grammar, with its attached syntax, as Naphtali Meshel has recently done, with deep insight, for ancient Israelite sacrifice.5 Such a grammar would, I think, have room for skeptical and paradoxical statements, for irony, and above all for the tension built into nearly all forms of speech in classical India—between an overpowering urge to express the self, vivakshā, and a no less powerful resistance to speaking and to the necessary inadequacy of the word. In his “Essay on Time,” the great Sanskrit philosopher of language Bhartrihari, in the fifth century AD, called these ever-present contrary vectors “readiness” (abhyanujñā) and “blockage” or “occlusion” (pratibandha). One could also think of them as an intense hunger for meaning and a simultaneous fascination with the supra-semantic, wordless languages of music, desire, and tears.
I can’t help mentioning two minor quibbles. After so much eloquent exegesis, it is disconcerting to read a version of the common fallacy that the Vedic Indians (and maybe all subsequent Indians) “ignored history”; they were happier, it seems, with their eternal rites and myths. It’s high time we went beyond such simple-minded notions, which have a veritable antiquity, from al-Biruni in the eleventh century right up to the present. The Veda is not a work of historiography, but this hardly means that its authors were uninterested in the past, or in facts.
In addition, we have the occasional recurrence, even in this finely crafted work of meditative prose, of the kind of barbarisms and arcane diction that mar so many translations from ancient Indian texts. Relative pronouns are particularly endangered. Again and again we read sentences such as “You will not know he who created these worlds.” Hopefully, the Italian original has its syntactic bricks in the proper place. I was also dismayed to read that Sanskrit manas, “mind,” is “neutral,” rather than neuter. A well-known orally circulated Sanskrit verse makes the point:
 They told me “mind” was neuter,
so I sent mine to my beloved.
Now it’s making love to her
and won’t come back.
Never trust a linguist.
For trustworthy linguists, we can now recommend the new philological translation of the entire Rig Veda by Joel Brereton and Stephanie Jamison, a monumental achievement of modern Vedic scholarship, though in its own way, like the Veda, a little daunting for ordinary mortals.6 What tends to be missing from scholarly translations of the Veda is the unsettling, often surreal poetic force of the verses and the no less vivid expressive power of the narrative parts of Vedic prose. The great translator A.K. Ramanujan told me, not long before his death, that he was intending to produce a volume of poetic translations from the Rig Veda; such a book would have been a revelation. I doubt that there is anyone who can do it today.
But to my taste, Calasso has truly captured something of the unearthly resonance that these ancient texts offer even, or especially, to a modern reader. He has also, perhaps alone along modern scholars of India, grasped the essence of what is meant by “writing” in this culture—that is, writing not as a technical act of inscribing on palm leaf or stone or on the pathways of the mind but as fixing a word or an utterance in eloquent gestures unfolding in open space. He thus knows that the “flavor” of theŚatapatha Brāhmaṇa
lies first of all in the uninterrupted sensation of thinking the gesture at the very moment when the gesture is performed, without ever abandoning or forgetting it, as if the spark of thought might be released only at that moment in which an individual being moves his body in obedience to a significant course. It would be hard to find other cases where the life of body and mind have coexisted in such intimacy, refusing to detach themselves for even a single instant.
  1. 1
    The Paidi Talli rituals are discussed in detail by Don Handelman, One God, Two Goddesses, Three Studies of South Indian Cosmology (Brill, 2014). ↩
  2. 2
    Calasso has developed this theme at length in his earlier work on European modernity: The Ruin of Kasch, translated by William Weaver and Stephen Sartarelli (Belknap Press/Harvard University Press, 1994), pp. 134–147: “Sacrificeis guilt—the only one.” ↩
  3. 3
    See his superb collection of essays, Cuire le monde. Rite et pensée dans l’Inde ancienne (Paris: La Découverte, 1989). In English: Cooking the World: Ritual and Thought in Ancient India, translated by David White (Delhi: Oxford University Press, 1996). ↩
  4. 4
    See Yitzhak Freedman, “Altar of Words: Text and Ritual in Taittirīya Upaniṣad 2,” Numen, Vol. 59, No. 4 (2012). ↩
  5. 5
    Naphtali S. Meshel, The “Grammar” of Sacrifice: A Generativist Study of the Israelite Sacrificial System in the Priestly Writings, with a Grammar of ∑ (Oxford University Press, 2014). ↩
  6. 6
    The Rig Veda, edited and translated by Stephanie W. Jamison and Joel P. Brereton (Oxford University Press, 2014). ↩